[和合本] 你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
[新标点] 你那些可憎恶之事—就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,做淫乱的事—我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?
[和合修] 你在田野的山上行奸淫,发嘶声,谋淫乱,这些可憎之事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净【“你不肯洁净”:七十士译本是“你不肯洁净来跟从我”】还要等到几时呢?
[新译本] 你的奸淫,你淫荡的叫声,你邪淫的恶行,在山上,在田野间,你那些可憎的事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你这样不洁净要到几时呢?”
[当代修] 你在山上和田野间拜偶像,像无耻的妇人与情郎苟合,发出淫语浪声。这些可憎之事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你什么时候才肯自洁呢?”
[现代修] 他看见你做他所憎恨的事;他看见你在山上和田间跟踪异教的神明,像荒淫无耻的女人追逐情郎。耶路撒冷人哪,你们惨了!你们到什么时候才能自洁呢?
[吕振中] 你的奸淫、你的发嘶声、你淫行之大罪极恶、在山上、在田野间:你那些可憎之像我都看见了。耶路撒冷阿,你有祸阿!还要到几时你才会得洁净呢?”
[思高本] 你的奸淫,你春情的嘶鸣,你猥亵的淫乱,你在高丘上和田野间可耻的行为,我都看见了。祸哉,耶路撒冷!你不肯自洁,要到何时?
[文理本] 尔之淫乱嘶鸣、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱见之、祸哉、耶路撒冷欤、尔不自洁、尚有几时乎、
[GNT] He has seen you do the things he hates. He has seen you go after pagan gods on the hills and in the fields, like a man lusting after his neighbor's wife or like a stallion after a mare. People of Jerusalem, you are doomed! When will you ever be pure?
[BBE] I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me?
[KJV] I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
[NKJV] I have seen your adulteries And your [lustful] neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?"
[KJ21] I have seen thine adulteries and thy neighings, the lewdness of thy whoredom and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! Wilt thou not be made clean? When shall it once be?"
[NASB] As for your adulteries and your lustful neighings, The outrageous sin of your prostitution On the hills in the field, I have seen your abominations. Woe to you, Jerusalem! How long will you remain unclean?"
[NRSV] I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your shameless prostitutions on the hills of the countryside. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?
[WEB] I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field.Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?"
[ESV] I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your lewd whorings, on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?"
[NIV] your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
[NIrV] They will see that you have not been faithful to me. You have committed adultery with other gods. And you have acted like a prostitute who does not have any shame. I have seen what you did on the hills and in the fields. And I hate it. How terrible it will be for you, Jerusalem! How long will you choose to be 'unclean'?"
[HCSB] Your adulteries and your [lustful] neighings, your heinous prostitution on the hills, in the fields-- I have seen your detestable acts. Woe to you, Jerusalem! You are unclean-- for how long yet?
[CSB] Your adulteries and your [lustful] neighings, your heinous prostitution on the hills, in the fields-- I have seen your detestable acts. Woe to you, Jerusalem! You are unclean-- for how long yet?
[AMP] I have seen your detestable acts, even your adulteries and your lustful neighings [after idols], and the lewdness of your harlotry on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! For how long a time yet will you not [meet My conditions and] be made clean?
[NLT] I have seen your adultery and lust, and your disgusting idol worship out in the fields and on the hills. What sorrow awaits you, Jerusalem! How long before you are pure?"
[YLT] Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when [is it] again?