[和合本] 耶和华以色列的盼望啊,凡离弃你的,必致蒙羞。耶和华说:“离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。”
[新标点] 耶和华—以色列的盼望啊,凡离弃你的必致蒙羞。耶和华说:离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。
[和合修] 耶和华—以色列的盼望啊,凡离弃你的必蒙羞。离我而去的,他们必被写在地里,因为他们离弃耶和华,这活水的泉源。
[新译本] 耶和华以色列的盼望啊!离弃你的,都必蒙羞;偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和华这活水的源头。
[当代修] 耶和华啊,你是以色列的盼望。背弃你的人必蒙羞,背叛你的人必像写在尘土上的名字一样消逝,因为他们背弃了耶和华——活水的源泉。
[现代修] 上主啊,你是以色列的希望;离弃你的人都要蒙羞。他们消失【注10、“消失”或译“进入阴间”】,像写在尘土上的名字,因为他们离弃了上主——活水的源头。
[吕振中] 永恒主以色列所盼望的阿,凡离弃你的、必至于失望;遍离你(原文:我)的、必从这地被剪除(传统:必在地上被写下),因为他们离弃了永恒主、就是我活水之源头。
[思高本] 上主,以色列的希望!凡离弃你的,必要蒙羞;上主,凡远离你的,必被记录在地上,因为他们离弃了活水的泉源。
[文理本] 耶和华以色列之望欤、凡弃尔者、悉蒙羞耻、耶和华为活水之源、凡弃之者、其名录于土壤、
[GNT] LORD, you are Israel's hope; all who abandon you will be put to shame. They will disappear like names written in the dust, because they have abandoned you, the LORD, the spring of fresh water.
[BBE] O Lord, the hope of Israel, all who give you up will be put to shame; those who go away from you will be cut off from the earth, because they have given up the Lord, the fountain of living waters.
[KJV] O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
[NKJV] O LORD, the hope of Israel, All who forsake You shall be ashamed. "Those who depart from Me Shall be written in the earth, Because they have forsaken the LORD, The fountain of living waters."
[KJ21] O LORD, the hope of Israel, all that forsake Thee shall be ashamed. "And they that depart from Me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters."
[NASB] Lord, the hope of Israel, All who abandon You will be put to shame. Those who turn (Lit away from Me)away on earth will be written down, Because they have forsaken the fountain of living water, that is the Lord.
[NRSV] O hope of Israel! O LORD! All who forsake you shall be put to shame; those who turn away from you shall be recorded in the underworld, for they have forsaken the fountain of living water, the LORD.
[WEB] Yahweh, the hope of Israel, all who forsake you will be disappointed.Those who depart from me will be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, the spring of living waters.
[ESV] O LORD, the hope of Israel, all who forsake you shall be put to shame; those who turn away from you shall be written in the earth, for they have forsaken the LORD, the fountain of living water.
[NIV] O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water.
[NIrV] Lord, you are Israel's only hope. Everyone who deserts you will be put to shame. The names of those who turn away from you will be listed among the dead. Lord, they have deserted you. You are the spring of water that gives life.
[HCSB] LORD, the hope of Israel, all who abandon You will be put to shame. All who turn away from Me will be written in the dirt, for they have abandoned the fountain of living water, the LORD.
[CSB] LORD, the hope of Israel, all who abandon You will be put to shame. All who turn away from Me will be written in the dirt, for they have abandoned the fountain of living water, the LORD.
[AMP] O Lord, the Hope of Israel, all who forsake You shall be put to shame. They who depart from You and me [Your prophet] shall [disappear like] writing upon the ground, because they have forsaken the Lord, the Fountain of living waters.
[NLT] O LORD, the hope of Israel, all who turn away from you will be disgraced. They will be buried in the dust of the earth, for they have abandoned the LORD, the fountain of living water.
[YLT] The hope of Israel [is] Jehovah, All forsaking Thee are ashamed, And 'My apostates' in the earth are written, For they have forsaken Jehovah, A fountain of living waters.