[和合本] 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。
[新标点] 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
[和合修] 诸天哪,要因此震惊,颤栗,极其凄凉!这是耶和华说的。
[新译本] 诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 诸天啊,要因此而震惊战栗、大感凄凉。这是耶和华说的。
[现代修] 我要使诸天战栗恐惧,惊惶失措。
[吕振中] 诸天哪,因此而惊愕哦!震惊哦,大大发颤(传统:凄凉)哦!永恒主发神谕说;
[思高本] (背信的恶果)诸天!你们对此应惊骇战栗,大为惊异──上主的断语,
[文理本] 耶和华曰、诸天欤、尔其缘此而骇愕、惊惶萧索、
[GNT] And so I command the sky to shake with horror, to be amazed and astonished,
[BBE] Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord.
[KJV] Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
[NKJV] Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate," says the LORD.
[KJ21] Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid; be ye very desolate," saith the LORD.
[NASB] Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate," declares the Lord.
[NRSV] Be appalled, O heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says the LORD,
[WEB] "Be astonished, you heavens, at this and be horribly afraid. Be very desolate," says Yahweh.
[ESV] Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the LORD,
[NIV] Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.
[NIrV] Sky above, be shocked over that. Tremble with horror," announces the Lord.
[HCSB] Be horrified at this, heavens; be shocked and utterly appalled. [This is] the LORD's declaration.
[CSB] Be horrified at this, heavens; be shocked and utterly appalled. [This is] the LORD's declaration.
[AMP] Be astonished and appalled, O heavens, at this; be shocked and shrivel up with horror, says the Lord [at the behavior of the people].
[NLT] The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay," says the LORD.
[YLT] Be astonished, ye heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Jehovah.