[和合本] “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不侍奉耶和华。’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。
[新标点] (以色列拒绝敬拜耶和华)我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说:我必不事奉耶和华;因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫【或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫】。
[和合修] (以色列拒绝敬拜耶和华)“你【“你”是根据七十士译本;原文是“我”】在古时折断你的轭,解开你的绳索,说:‘我必不事奉耶和华【“不事奉耶和华”:原文另译“不作恶”】。’你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
[新译本] “你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。
[当代修] “很久以前,我折断你的轭,解开你的捆索,你却拒绝事奉我,在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
[现代修] 至高的上主说:以色列啊,你早就拒绝了我的权威;你不服从我,不敬拜我。你在每一座山头上,每一棵绿树下,留下了跪拜繁殖神明的痕迹。
[吕振中] “因为你(传统:我)从古时就折断了你的轭,(传统:我)挣开了你的绳索,说:‘我不事奉永恒主了’;因为你在各高冈上各茂盛树下屈身行淫。
[思高本] (选民的无耻)的确,从古以来,你就折断了你的轭,挣断了你的绳索说:我不愿服从;反在一切高丘上,和一切绿树下,偃(yǎn)卧行淫。
[文理本] 昔尔折尔轭、断尔绳、曰、我不顺服、乃于诸高冈之上、各绿树之下、屈身行淫、
[GNT] The Sovereign LORD says, "Israel, long ago you rejected my authority; you refused to obey me and worship me. On every high hill and under every green tree you worshiped fertility gods.
[BBE] For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman
[KJV] For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
[NKJV] " For of old I have broken your yoke [and] burst your bonds; And you said, 'I will not transgress,' When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.
[KJ21] "For of olden time I have broken thy yoke and burst thy bonds; and thou saidst, `I will not transgress,' when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
[NASB] "For long ago (Or you)I broke your yoke And tore off your restraints; But you said, 'I will not serve!' For on every high hill And under every leafy tree You have lain down as a prostitute.
[NRSV] For long ago you broke your yoke and burst your bonds, and you said, "I will not serve!" On every high hill and under every green tree you sprawled and played the whore.
[WEB] "For long ago I broke off your yoke, and burst your bonds.You said, 'I will not serve;' for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.
[ESV] "For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, 'I will not serve.' yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore.
[NIV] "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
[NIrV] "Long ago you broke off the yoke I put on you. You tore off the ropes I tied you up with. You said, 'I won't serve you!' In fact, on every high hill you lay down like a prostitute. You worshiped other gods under every green tree.
[HCSB] For long ago I broke your yoke; I tore off your fetters. You insisted: I will not serve! On every high hill and under every leafy tree you lie down [like] a prostitute.
[CSB] For long ago I broke your yoke; I tore off your fetters. You insisted: I will not serve! On every high hill and under every leafy tree you lie down [like] a prostitute.
[AMP] For long ago [in Egypt] I broke your yoke and burst your bonds [not that you might be free, but that you might serve Me] and long ago you shattered the yoke and snapped the bonds [of My law which I put upon you]; you said, I will not serve and obey You! For upon every high hill and under every green tree you [eagerly] prostrated yourself [in idolatrous worship], playing the harlot.
[NLT] "Long ago I broke the yoke that oppressed you and tore away the chains of your slavery, but still you said, 'I will not serve you.' On every hill and under every green tree, you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
[YLT] For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, 'I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering -- a harlot.