[和合本] 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
[新标点] 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
[和合修] 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
[新译本] 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
[当代修] 而是凭把他们从流放之地——北方和列国领回来的永活耶和华起誓。他们必在自己的国土上安居乐业。”
[现代修] 却要说:‘我指着那带领以色列人离开北方的土地,离开他放逐他们去的各国的永生上主发誓。’那时,他们要安居在自己的故乡。”
[吕振中] 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地上来的、从他(传统:我)所逐他们到的列国之地出来的、永活永恒主来起誓。那么他们就必住在他们自己的土地了。”
[思高本] 却要以‘那领以色列家的后裔,由北方,由他驱逐他们所到的各地回来,使他们再住在自己故乡的上主,永在’的话起誓。
[文理本] 惟言指导以色列家之裔出北方、及凡所驱而至之国、维生之耶和华而誓、彼必居于故土、○
[GNT] Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. Then they will live in their own land."
[BBE] But, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs.
[KJV] But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
[NKJV] "but, 'As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.' And they shall dwell in their own land."
[KJ21] but, `the LORD liveth who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them.' And they shall dwell in their own land."
[NASB] but, 'As the Lord lives, who brought up and led the descendants of the household of Israel back from the north land and from all the countries where I had driven them.' Then they will live on their own soil."
[NRSV] but "As the LORD lives who brought out and led the offspring of the house of Israel out of the land of the north and out of all the lands where he had driven them." Then they shall live in their own land.
[WEB] but, 'As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.' Then they will dwell in their own land."
[ESV] but 'As the LORD lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' Then they shall dwell in their own land."
[NIV] but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."
[NIrV] "Instead, they will say, 'The Lord brought the people of Israel up out of the land of the north. He gathered them out of all of the countries where he had forced them to go. And that's just as sure as he is alive.' Then they will live in their own land."
[HCSB] but: As the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them. They will dwell once more in their own land."
[CSB] but: As the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them. They will dwell once more in their own land."
[AMP] But, As the Lord lives, Who brought up and led the offspring of the house of Israel from the north country and from all the countries to which I had driven them. And they shall dwell in their own land. [Jer. 16:14-15].
[NLT] Instead, they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.' Then they will live in their own land."
[YLT] But -- Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!