[和合本] 只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的 神,在各青翠树下,向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’
[新标点] 只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华—你的 神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。
[和合修] 只要承认你的罪孽,就是违背耶和华—你的 神,在各青翠的树下追逐外族的神明【“外族的神明”:原文是“外族”】,没有听从我的话。这是耶和华说的。
[新译本] ‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的上帝,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。
[当代修] ‘你必须要承认自己的罪,承认背叛了你的上帝耶和华,在绿荫树下祭拜各种外邦的神明,不听从我的话。’这是耶和华说的。
[现代修] 我只要你承认自己的罪过,承认你得罪上主——你的上帝,曾经在每一棵绿树下跟异国的神明行淫,违背了我的命令。我——上主这样宣布了。
[吕振中] 你只要承认(同词:知道)你的罪孽,承认你怎样悖逆了永恒主你的上帝,在各茂盛树下向外族人的神东奔西跑,没有听从我的声音:这是永恒主发神谕说的。
[思高本] 只要你承认你的罪过,承认背叛了上主你的天主,在一切绿树下,与异邦神祇恣意相爱,没有听我的声音,上主的断语。
[文理本] 尔干罪于尔上帝耶和华、奔驰诸路、在诸绿树之下、崇事他神、不从我言、当自认尔罪、耶和华言之矣、
[GNT] Only admit that you are guilty and that you have rebelled against the LORD, your God. Confess that under every green tree you have given your love to foreign gods and that you have not obeyed my commands. I, the LORD, have spoken.
[BBE] Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord.
[KJV] Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
[NKJV] Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the LORD your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,' says the LORD.
[KJ21] Only acknowledge thine iniquity: that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed My voice,' saith the LORD.
[NASB] Only (Lit know)acknowledge your wrongdoing, That you have revolted against the Lord your God, And have scattered your (Lit ways)favors to the strangers under every leafy tree, And you have not obeyed My voice,' declares the Lord.
[NRSV] Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God, and scattered your favors among strangers under every green tree, and have not obeyed my voice, says the LORD.
[WEB] Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,' says Yahweh."
[ESV] Only acknowledge your guilt, that you rebelled against the LORD your God and scattered your favors among foreigners under every green tree, and that you have not obeyed my voice, declares the LORD.
[NIV] Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the LORD.
[NIrV] Admit that you are guilty of doing what is wrong. You have refused to obey me. I am the Lord your God. You have committed adultery with other gods. You worshiped them under every green tree. And you have not obeyed me,' " announces the Lord.
[HCSB] Only acknowledge your guilt-- you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed My voice. [This is] the LORD's declaration.
[CSB] Only acknowledge your guilt-- you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed My voice. [This is] the LORD's declaration.
[AMP] Only know, understand, and acknowledge your iniquity and guilt--that you have rebelled and transgressed against the Lord your God and have scattered your favors among strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says the Lord.
[NLT] Only acknowledge your guilt. Admit that you rebelled against the LORD your God and committed adultery against him by worshiping idols under every green tree. Confess that you refused to listen to my voice. I, the LORD, have spoken!
[YLT] Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah.