[和合本] 耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[新标点] (耶和华怜悯以色列)耶和华如此说:在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
[和合修] (耶和华怜悯以色列)耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。”
[新译本] 耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[当代修] 耶和华说:“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了。”
[现代修] 上主这样说:在拉玛听见了号啕痛哭的声音;蕾洁为着孩子们哀哭,不肯接受安慰;因为他们都死了。
[吕振中] 永恒主这么说:“在拉玛听见有声音,悲苦痛哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯因儿女的缘故而受安慰,因为他们(传统:我们)不在了。”
[思高本] (以色列复归天主)上主这样说:“听!在辣玛有叹息声,酸辛哭泣:辣黑耳悲悼自己的儿子,不愿受安慰,因为他们已不存在了!”
[文理本] 耶和华曰、在拉玛闻声、号啕痛哭、乃拉结氏哭子、而不受慰、以其无存也、
[GNT] The LORD says, "A sound is heard in Ramah, the sound of bitter weeping. Rachel is crying for her children; they are gone, and she refuses to be comforted.
[BBE] So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.
[KJV] Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
[NKJV] Thus says the LORD: "A voice was heard in Ramah, Lamentation [and] bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they [are] no more."
[KJ21] Thus saith the LORD: "A voice was heard in Ramah, lamentation and bitter weeping; Rachel, weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were no more."
[NASB] This is what the Lord says: "A voice is heard in Ramah, Lamenting and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."
[NRSV] Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
[WEB] Yahweh says:"A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping,Rachel weeping for her children. She refuses to be comforted for her children, because they are no more."
[ESV] Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more."
[NIV] This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
[NIrV] The Lord says, "A voice is heard in Ramah. It is the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone."
[HCSB] This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping-- Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
[CSB] This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping-- Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
[AMP] Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more. [Matt. 2:18.]
[NLT] This is what the LORD says: "A cry is heard in Ramah-- deep anguish and bitter weeping. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted-- for her children are gone."
[YLT] Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.