[和合本] 我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。
[新标点] 我听见以法莲为自己悲叹说:你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华—我的 神。
[和合修] 我听见以法莲为自己悲叹说:‘你管教我,我便受管教,我如未驯服的牛犊。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华—我的 神。
[新译本] “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的上帝。
[当代修] 我听见以法莲{注*}在为自己悲叹,‘我们就像未经驯服的牛犊,你管教我们,使我们顺服,求你使我们回到你身边,重新复兴,因为你是我们的上帝耶和华。*{注:“以法莲”是北国以色列的主要支派,常用来代指北国以色列。}
[现代修] 我听见以色列人悲痛地说:上主啊,我们都像野性的小牛,可是你管教我们,使我们驯服。求你带我们回来,我们要归向你;因为你是上主——我们的上帝。
[吕振中] 我真地听见以法莲在为自己悲叹着说:‘你督责了我,我便受督责,像训练未驯的牛犊一样;使我返回哦,我便得以返回,因为你是永恒主我的上帝。
[思高本] 我实在听到了厄弗辣因在悲叹说:你惩罚了我,我受了杖击,有如一头不驯服的公牛犊;你使我归来,我必归来,因为你是上主,我的天主。
[文理本] 我闻以法莲为己悲叹曰、尔责我、而我受责、我若未习负轭之犊、求尔转我、我则转焉、盖尔乃我之上帝耶和华也、
[GNT] "I hear the people of Israel say in grief, ' LORD, we were like an untamed animal, but you taught us to obey. Bring us back; we are ready to return to you, the LORD our God.
[BBE] Certainly Ephraim's words of grief have come to my ears, You have given me training and I have undergone it like a young cow unused to the yoke: let me be turned and come back, for you are the Lord my God.
[KJV] I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
[NKJV] " I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull; Restore me, and I will return, For You [are] the LORD my God.
[KJ21] "I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus: `Thou hast chastised me and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke; turn Thou me, and I shall be turned, for Thou art the LORD my God.
[NASB] I have certainly heard Ephraim grieving, 'You have disciplined me, and I was corrected, Like an untrained calf; Bring me back that I may be restored, For You are the Lord my God.
[NRSV] Indeed I heard Ephraim pleading: "You disciplined me, and I took the discipline; I was like a calf untrained. Bring me back, let me come back, for you are the LORD my God.
[WEB] "I have surely heard Ephraim grieving thus, 'You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf.Turn me, and I will be turned; for you are Yahweh my God.
[ESV] I have heard Ephraim grieving, 'You have disciplined me, and I was disciplined, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for you are the LORD my God.
[NIV] "I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.
[NIrV] "I have heard the groans of Ephraim's people. They say, 'You corrected us like a calf you were training. And we have been trained. Bring us back to you, and we will come back. You are the Lord our God.
[HCSB] I have heard Ephraim moaning: You disciplined me, and I have been disciplined like an untrained calf. Restore me, and I will return, for you, LORD, are my God.
[CSB] I have heard Ephraim moaning: You disciplined me, and I have been disciplined like an untrained calf. Restore me, and I will return, for you, LORD, are my God.
[AMP] I have surely heard Ephraim [Israel] moaning thus: You have chastised me, and I was chastised, like a bullock unaccustomed to the yoke; bring me back, that I may be restored, for You are the Lord my God.
[NLT] I have heard Israel saying, 'You disciplined me severely, like a calf that needs training for the yoke. Turn me again to you and restore me, for you alone are the LORD my God.
[YLT] I have surely heard Ephraim bemoaning himself, 'Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou [art] Jehovah my God.