[和合本] 我回转以后,就真正懊悔,受教以后就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
[新标点] 我回转以后就真正懊悔;受教以后就拍腿叹息;我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
[和合修] 我背离以后就懊悔,受教以后就捶胸【“捶胸”:原文直译“拍腿”,表示苦恼和悲伤】;我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。’
[新译本] 我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’
[当代修] 我们曾经离开你,但我们后悔了;我们醒悟之后捶胸顿足,痛悔不已,因早年的所作所为而羞愧难当。’”
[现代修] 虽然我们背离了你,我们立刻就想回头。你的管教使我们痛悔;我们因幼年时的罪而蒙羞受辱。
[吕振中] 我被掳(同词:返回)以后,就真地后悔;我受教责以后,就拍腿悔恨;我因担当年幼的耻辱,而抱愧蒙羞。’
[思高本] 的确,我自离弃你以后,我已后悔;在我觉悟以后,我拍腿自惭自愧,因为我又染上了我少年时的耻辱。
[文理本] 我既被转、后则悛改、我受教而拊髀、缘负幼时之辱、合羞抱愧、
[GNT] We turned away from you, but soon we wanted to return. After you had punished us, we hung our heads in grief. We were ashamed and disgraced because we sinned when we were young.'
[BBE] Truly, after I had been turned, I had regret for my ways; and after I had got knowledge, I made signs of sorrow: I was put to shame, truly, I was covered with shame, because I had to undergo the shame of my early years.
[KJV] Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
[NKJV] Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.'
[KJ21] Surely after I was turned, I repented; and after I was instructed, I smote upon my thigh. I was ashamed, yea, even confounded, because I bore the reproach of my youth.'
[NASB] For after I turned back, I repented; And after I was instructed, I (I.e., in regret)slapped my thigh; I was ashamed and also humiliated Because I bore the shame of my youth.'
[NRSV] For after I had turned away I repented; and after I was discovered, I struck my thigh; I was ashamed, and I was dismayed because I bore the disgrace of my youth."
[WEB] Surely after that I was turned. I repented.After that I was instructed. I struck my thigh.I was ashamed, yes, even confounded, because I bore the reproach of my youth.'
[ESV] For after I had turned away, I relented, and after I was instructed, I slapped my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.'
[NIV] After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'
[NIrV] After we wandered away from you, we turned away from our sins. After we learned our lesson, we beat our chests in sorrow. We were full of shame. What we did when we were young brought dishonor on us.'
[HCSB] After I returned, I repented; After I was instructed, I struck my thigh [in grief]. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.
[CSB] After I returned, I repented; After I was instructed, I struck my thigh [in grief]. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.
[AMP] Surely after I [Ephraim] was turned [from You], I repented; and after I was instructed, I penitently smote my thigh. I was ashamed, yes, even confounded, because I bore the disgrace of my youth [as a nation].
[NLT] I turned away from God, but then I was sorry. I kicked myself for my stupidity! I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.'
[YLT] For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth.