[和合本] “以色列民哪(“民”原文作“处女”),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
[新标点] 以色列民【原文是处女】哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
[和合修] 少女以色列啊,当为自己设立路标,为自己竖起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走过的路;你当回转,回到你自己的城镇。
[新译本] 你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。
[当代修] “以色列人啊,你们要为自己设置路标,竖起路牌,牢记你们走过的大道。以色列人啊,回来吧!回到你们的城邑吧!
[现代修] 你要安置路标,竖立路牌;你要寻找你走过的那条大路。以色列人哪,回来吧!归回你们的故土乡里!
[吕振中] “以色列子民(原文:处女)哪,要为你自己设立标记,为你自己竖指路牌;要留心向大路,向你走去的原路回转,返回到你这些城市中。
[思高本] 请你给自己树立路程碑,设置指路牌,细心回想你走的路线,以往你走过的大道;以色列处女!归来,回到你自己的城邑。
[文理本] 以色列处女欤、当立路表途柱、而定志趋、循尔所由之道、尔其复返、归尔诸邑、
[GNT] Set up signs and mark the road; find again the way by which you left. Come back, people of Israel, come home to the towns you left.
[BBE] Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.
[KJV] Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
[NKJV] " Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in [which] you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
[KJ21] "Set thee up waymarks, make thee high heaps; set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest; turn back, O virgin of Israel, turn back to these thy cities.
[NASB] "Set up roadmarks for yourself, Place guideposts for yourself; Direct your (Lit heart)mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.
[NRSV] Set up road markers for yourself, make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
[WEB] "Set up road signs. Make guideposts.Set your heart toward the highway, even the way by which you went.Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
[ESV] "Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
[NIV] "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.
[NIrV] The Lord says, "Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
[HCSB] Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
[CSB] Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
[AMP] Set up for yourselves highway markers [back to Canaan], make for yourselves guideposts; turn your thoughts and attention to the way by which you went [into exile]. Retrace your steps, O Virgin Israel, return to these your cities.
[NLT] Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your towns here.
[YLT] Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.