[和合本] 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
[新标点] 背道的民【原文是女子】哪,你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。
[和合修] 背道的女子啊,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
[新译本] 转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。
[当代修] 不忠贞的子民啊!你们四处流浪要到何时呢?耶和华在地上行了一件新事——女子将要护卫男子。”
[现代修] 迷途的人哪,还要徘徊多久呢?我在地上创立了一件新事:女子要保护男子。
[吕振中] 转离正道的人民(原文:女儿)哪,你反来复去要到几时呢?永恒主在地上创作了一件新的事:女的围护着男人呢(或点窜作:女的变成了男的!”
[思高本] 你要流浪到几时?叛逆的女儿!因为上主在地上正在创造一件新事:女人包围男人。
[文理本] 悖逆之女欤、行止靡定、将至何时、耶和华于世创一新事、以女卫男是也、○
[GNT] How long will you hesitate, faithless people? I have created something new and different, as different as a woman protecting a man."
[BBE] How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man.
[KJV] How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
[NKJV] How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earth -- A woman shall encompass a man."
[KJ21] How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? For the LORD hath created a new thing in the earth: a woman shall compass a man."
[NASB] How long will you waver, You rebellious daughter? For the Lord has created a new thing on the earth: A woman will shelter a man."
[NRSV] How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encompasses a man.
[WEB] How long will you go here and there, you backsliding daughter?For Yahweh has created a new thing in the earth: a woman will encompass a man."
[ESV] How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man."
[NIV] How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man."
[NIrV] How long will you wander, you people who are not faithful to me? I will create a new thing on earth. A woman will guard a man."
[HCSB] How long will you turn here and there, faithless daughter? For the LORD creates something new in the land-- a female will shelter a man.
[CSB] How long will you turn here and there, faithless daughter? For the LORD creates something new in the land-- a female will shelter a man.
[AMP] How long will you waver and hesitate [to return], O you backsliding daughter? For the Lord has created a new thing in the land [of Israel]: a female shall compass (woo, win, and protect) a man.
[NLT] How long will you wander, my wayward daughter? For the LORD will cause something new to happen-- Israel will embrace her God. "
[YLT] Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.