[和合本] 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
[新标点] 耶和华如此说:你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
[和合修] 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,为万国中为首的欢呼。当传扬,颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓【“耶和华啊…你的百姓”:七十士译本是“主已拯救他的百姓”】,拯救以色列的余民。’
[新译本] 耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’
[当代修] 耶和华说:“你们要为雅各欢呼歌唱,向列国之首喝采。你们要传扬颂赞,说,‘耶和华啊,求你拯救以色列剩余的子民!’
[现代修] 上主这样说:你们要为以色列欢呼歌唱,为最伟大的国家高声呼喊,你们要唱颂赞的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列残存的人民。
[吕振中] 因为永恒主这么说:“要为雅各喜乐欢呼哦!要为列国中为首的发尖锐声哦!要宣告,要颂赞说:‘永恒主已拯救他人民(传统:永恒主阿,拯救你的人民)以色列余剩的人了!’
[思高本] (北国流亡子民必要归来)因为上主这样说:你们应为雅各伯欢呼,向为首的民族喝采,传扬称赞说:上主救了自己的百姓,以色列的遗民。
[文理本] 耶和华曰、宜为雅各欣喜讴歌、为诸国之首邦、大声喧传、颂美曰、耶和华欤、拯尔以色列之遗民、
[GNT] The LORD says, "Sing with joy for Israel, the greatest of the nations. Sing your song of praise, 'The LORD has saved his people; he has rescued all who are left.'
[BBE] For the Lord has said, Make a glad song for Jacob and give a cry on the top of the mountains: give the news, give praise, and say, The Lord has given salvation to his people, even to the rest of Israel.
[KJV] For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
[NKJV] For thus says the LORD: "Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, 'O LORD, save Your people, The remnant of Israel!'
[KJ21] For thus saith the LORD: "Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations; proclaim ye, praise ye, and say, `O LORD, save Thy people, the remnant of Israel.'
[NASB] For this is what the Lord says: "Sing aloud with joy for Jacob, And be joyful with the (Lit head)chief of the nations; Proclaim, give praise, and say, 'Lord, save Your people, The remnant of Israel!'
[NRSV] For thus says the LORD: Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, "Save, O LORD, your people, the remnant of Israel."
[WEB] For Yahweh says,"Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations.Publish, praise, and say, 'Yahweh, save your people, the remnant of Israel!'
[ESV] For thus says the LORD: "Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'
[NIV] This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'
[NIrV] The Lord says, "Sing with joy because the people of Jacob are blessed. Shout because the Lord has made them the greatest nation. Make your praises heard. Say, 'Lord, save your people. Save the people who are left alive in Israel.'
[HCSB] For this is what the LORD says: Sing with joy for Jacob; shout for the chief of the nations! Proclaim, praise, and say: LORD, save Your people, the remnant of Israel!
[CSB] For this is what the LORD says: Sing with joy for Jacob; shout for the chief of the nations! Proclaim, praise, and say: LORD, save Your people, the remnant of Israel!
[AMP] For thus says the Lord: Sing aloud with gladness for Jacob, and shout for the head of the nations [on account of the chosen people, Israel]. Proclaim, praise, and say, The Lord has saved His people, the remnant of Israel!
[NLT] Now this is what the LORD says: "Sing with joy for Israel. Shout for the greatest of nations! Shout out with praise and joy: 'Save your people, O LORD, the remnant of Israel!'
[YLT] For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, [with] joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel.