[和合本] 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头,惊吓四围都有。这是耶和华说的。
[新标点] 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有!这是耶和华说的。
[和合修] 我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。
[新译本] 但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 可是,我看见的是什么呢?他们惊慌后退,勇士败逃,不敢回头,惊恐不安。这是耶和华说的。
[现代修] 可是上主问:我看见什么呢?他们惊惶退却;他们的战士溃败,拚命奔逃,不敢回头。周围充满着恐怖!
[吕振中] 怎么啦!我看见他们都惊慌,转身退后呀!他们的勇士被击败了,仓仓皇皇逃跑,并不回头呀!四围尽是恐怖!是永恒主发神谕说。
[思高本] 怎么?我看见他们惊惶溃退,他们的勇士遭受袭击,急速奔逃,不敢回顾,竟然恐怖四起?──上主的断语。
[文理本] 耶和华曰、我奚见此哉、彼众惊而却退、勇士败溃、急遁不顾其后、四周惶恐、
[GNT] "But what do I see?" asks the LORD. "They are turning back in terror. Their soldiers are beaten back; overcome with fear, they run as fast as they can and do not look back.
[BBE] What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.
[KJV] Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
[NKJV] Why have I seen them dismayed [and] turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, [For] fear [was] all around," says the LORD.
[KJ21] Why have I seen them dismayed and turned away back? And their mighty ones are beaten down, and are fled apace and look not back, for fear was round about," saith the LORD.
[NASB] Why have I seen it? They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. (Heb Magor-missabib i.e., Terror is on every side)Terror is on every side!" Declares the Lord.
[NRSV] Why do I see them terrified? They have fallen back; their warriors are beaten down, and have fled in haste. They do not look back-- terror is all around! says the LORD.
[WEB] Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward.Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don't look back.Terror is on every side," says Yahweh.
[ESV] Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back- terror on every side! declares the LORD.
[NIV] What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.
[NIrV] What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side," announces the Lord.
[HCSB] Why have I seen [this]? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! [This is] the LORD's declaration.
[CSB] Why have I seen [this]? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! [This is] the LORD's declaration.
[AMP] Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward, and their mighty warriors are beaten down. They flee in haste and look not back; terror is on every side! says the Lord. [Ps. 31:13; Jer. 6:25; 20:3, 10; 49:29.]
[NLT] But what do I see? The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn," says the LORD.
[YLT] Wherefore have I seen them dismayed -- They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And [to] a refuge they have fled, and not turned the face? Fear [is] round about -- an affirmation of Jehovah.