[和合本] 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“利比亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!
[新标点] 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人【又作利比亚人】,并拉弓的路德族,都出去吧!
[和合修] 马匹啊,上去吧!战车啊,要疾行!手拿盾牌的古实和弗【“弗”是利比亚的一部分】的勇士,擅长拉弓的路德人,前进吧!”
[新译本] 马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
[当代修] 战马奔驰吧!战车疾驶吧!勇士啊,就是那些手拿盾牌的古实人和弗人以及箭法娴熟的吕底亚人啊,出战吧!
[现代修] 骑兵冲锋,战车突击!派遣大军上阵:古实和弗人带着盾牌;吕底亚人拿着弓箭。
[吕振中] 马匹上去吧!车辆狂奔吧!勇士出阵哦!手挥盾牌的古实人和弗人哪!(此处加:手拿着)拉弓的路德族阿!
[思高本] 战马上前,战车急驰,战士出阵,持盾的雇士人和普特人,张弓的路丁人!
[文理本] 马其疾上、车其急驰、为勇士者、执干之古实与弗人、挽弓之路德人、其出哉、
[GNT] Command the horses to go and the chariots to roll! Send out the soldiers: men from Ethiopia and Libya, carrying shields, and skilled archers from Lydia.'"
[BBE] Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.
[KJV] Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
[NKJV] Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle [and] bend the bow.
[KJ21] Come up, ye horses, and rage, ye chariots! And let the mighty men come forth: the Ethiopians and the Libyans that handle the shield, and the Lydians that handle and bend the bow.
[NASB] Go up, you horses, and (Lit act like madmen)drive wildly, you chariots, So that the warriors may (Lit go forth)march forward: (Or Ethiopia)Cush and (I.e., Libya (or Somaliland))Put, who handle the shield, And the (Heb Ludim)Lydians, who handle and bend the bow.
[NRSV] Advance, O horses, and dash madly, O chariots! Let the warriors go forth: Ethiopia and Put who carry the shield, the Ludim, who draw the bow.
[WEB] Go up, you horses! Rage, you chariots!Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
[ESV] Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
[NIV] Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
[NIrV] Charge, you horses! Drive fast, you chariot drivers! March on, you soldiers! March on, you men of Cush and Put who carry shields. March on, you men of Lydia who draw bows.
[HCSB] Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors go forth-- Cush and Put, who are able to handle shields, and the Ludim, who are able to handle and string the bow.
[CSB] Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors go forth-- Cush and Put, who are able to handle shields, and the Ludim, who are able to handle and string the bow.
[AMP] Go up, you horses, and drive furiously, you chariots! Let the warriors go forth--men of Ethiopia and Put who handle the shield, men of Lud who are skilled in handling and stringing the bow.
[NLT] Charge, you horses and chariots; attack, you mighty warriors of Egypt! Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydia who are skilled with the shield and bow!
[YLT] Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling -- treading the bow.