耶利米书51章6节

(耶51:6)

[和合本] 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。

[新标点] 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命!不要陷在她的罪孽中一同灭亡;因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。

[和合修] 你们要奔逃,离开巴比伦,各救自己的性命!不要陷在它的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时刻,他必向巴比伦施行报应。

[新译本] 你仍要从巴比伦境内逃出来,各自逃命!不要因它的罪孽灭亡;因为这是耶和华报复的时候,他必向巴比伦施行应得的报应。

[当代修] “离开巴比伦,各自逃命吧!不要让她的罪恶连累你们,以致你们灭亡,这是耶和华报应她的时候,耶和华要惩罚她。

[现代修] 逃命啊,你们快逃出巴比伦!不要跟她的罪同归于尽。因为我现在正照巴比伦所该受的报应惩罚她。

[吕振中] “你们要从巴比伦中间逃跑,各人各自逃命!不要消灭死寂于她的罪罚,因为这是永恒主报复的时候,是他向巴比伦施的报应。

[思高本] (巴比伦灭亡)你们逃离巴比伦,各救自己的性命,不要因了她的罪过而自遭丧亡,因为现在是上主复仇的时候,上主要对她报复。

[文理本] 当自巴比伦逃出、各救己生、毋因其罪而见绝、斯乃耶和华复仇之期、必报之也、


上一节  下一节


Jeremiah 51:6

[GNT] Run away from Babylonia! Run for your lives! Do not be killed because of Babylonia's sin. I am now taking my revenge and punishing it as it deserves.

[BBE] Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward.

[KJV] Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.

[NKJV] Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this [is] the time of the LORD's vengeance; He shall recompense her.

[KJ21] Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul; be not cut off in her iniquity, for this is the time of the LORD'S vengeance; He will render unto her a recompense.

[NASB] Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not perish in her (Or penalty for wrongdoing)punishment, For this is the Lord's time of vengeance; He is going to repay to her what she deserves.

[NRSV] Flee from the midst of Babylon, save your lives, each of you! Do not perish because of her guilt, for this is the time of the LORD's vengeance; he is repaying her what is due.

[WEB] "Flee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life!Don't be cut off in her iniquity; for it is the time of Yahweh's vengeance. He will render to her a recompense.

[ESV] "Flee from the midst of Babylon; let every one save his life! Be not cut off in her punishment, for this is the time of the LORD's vengeance, the repayment he is rendering her.

[NIV] "Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD'S vengeance; he will pay her what she deserves.

[NIrV] "People of Judah, run away from Babylonia! Run for your lives! Do not be destroyed because of the sins of its people. It is time for me to pay them back. I will punish them for what they have done.

[HCSB] Leave Babylon; save your lives, each of you! Don't be silenced by her guilt. For this is the time of the LORD's vengeance-- He will pay her what she deserves.

[CSB] Leave Babylon; save your lives, each of you! Don't be silenced by her guilt. For this is the time of the LORD's vengeance-- He will pay her what she deserves.

[AMP] Flee out of the midst of Babylon! Let every man save his life! Let not destruction come upon you through her [punishment for] sin and guilt. For it is the time of the Lord's vengeance; He will render to her a recompense. [Jer. 50:28; II Cor. 6:17; Rev. 18:4.]

[NLT] Flee from Babylon! Save yourselves! Don't get trapped in her punishment! It is the LORD's time for vengeance; he will repay her in full.

[YLT] Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it [is] to Jehovah, Recompence He is rendering to her.


上一节  下一节