[和合本] 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。
[新标点] 那秀美娇嫩的锡安女子【就是指民的意思】,我必剪除。
[和合修] 那秀美娇嫩的锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”】,我必剪除。【本节另译“我把锡安比作最可爱的草场”】
[新译本] 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。
[当代修] 我要毁灭美丽娇弱的锡安城。
[现代修] 锡安城虽然壮丽,但要被毁灭!
[吕振中] 锡安小姐是不是像青绿的草场(传统:那秀美娇嫩的錫安小姐我必剪除),
[思高本] 熙雍女郎仿佛美丽的草场,
[文理本] 美丽娇娆之锡安女、我必殄灭之、
[GNT] The city of Zion is beautiful, but it will be destroyed;
[BBE] The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
[KJV] I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
[NKJV] I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
[KJ21] I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
[NASB] The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
[NRSV] I have likened daughter Zion to the loveliest pasture.
[WEB] I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
[ESV] The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
[NIV] I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
[NIrV] I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
[HCSB] [Though she is] beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
[CSB] [Though she is] beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
[AMP] The comely and delicate one, [Jerusalem] the Daughter of Zion, I will destroy. [To a pasturage, yes, a luxurious pasturage, have I likened her.]
[NLT] O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter-- but I will destroy you!
[YLT] The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.