[和合本] 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
[新标点] 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
[和合修] 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
[新译本] 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
[当代修] 孩子拾柴,父亲点火,妇人揉面做饼向天后献祭,向别的神明奠酒,惹我发怒。
[现代修] 他们的儿女收集木柴,父亲点火,母亲揉面团做供饼,献给他们的女神天后。他们也向别的神明奠酒,故意激怒我。
[吕振中] 儿子们捡柴,父老们烧火,妇女们抟面作祭饼,献给天后,又向别的神浇奠祭,以惹我发怒。
[思高本] 儿子拾柴,父亲烧火,母女揉面给天后做饼,向外方神祇行奠祭,来触怒我。
[文理本] 子取薪、父举火、妇人抟面为饼、而奉天后、灌酒于他神、以激我怒、
[GNT] The children gather firewood, the men build fires, and the women mix dough to bake cakes for the goddess they call the Queen of Heaven. They also pour out offerings of wine to other gods, in order to hurt me.
[BBE] The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath.
[KJV] The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
[NKJV] "The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and [they] pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.
[KJ21] The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke Me to anger.
[NASB] The (Lit sons)children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make sacrificial cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to provoke Me to anger.
[NRSV] The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
[WEB] The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
[ESV] The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
[NIV] The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
[NIrV] The children go out and gather wood. The fathers light the fire. The women mix the dough. They make flat cakes of bread for the goddess who is called the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods. That makes me very angry.
[HCSB] The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven,and they pour out drink offerings to other gods so that they provoke Me to anger.
[CSB] The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven,and they pour out drink offerings to other gods so that they provoke Me to anger.
[AMP] The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger!
[NLT] No wonder I am so angry! Watch how the children gather wood and the fathers build sacrificial fires. See how the women knead dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. And they pour out liquid offerings to their other idol gods!
[YLT] The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger.