耶利米书8章6节

(耶8:6)

[和合本] 我留心听,听见他们说不正直的话,无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。

[新标点] 我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:我做的是什么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。

[和合修] 我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。

[新译本] 我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。

[当代修] 我仔细听,没有人说实话,没有人为自己的恶行后悔,说,‘我做了可怕的事!’人人一意孤行,像战马直奔战场。

[现代修] 我细心地听,可是你们不说出心底话。没有人为自己的恶行忏悔;没有人自省‘我究竟做错了什么’?每一个人都一意孤行,好像战马朝着战场奔驰。

[吕振中] 我留心听了又听,但人都说不对的话;没有人后悔自己的恶行,说:‘我作的是什么?’他们各人都转离而跑自己的路程,就像马在战场上横冲直撞。

[思高本] 我留心细听,他们都言谈不轨,没有一个人悔恨自己的邪恶说:“可怜!我做的是什么事?”反倒各自一再任性奔驰,有如冲入战场的战马。

[文理本] 我倾耳以听、彼不言正直、无人悔其恶行、曰、噫、我所为何事、彼各行其道、若马之奔驰于陈、


上一节  下一节


Jeremiah 8:6

[GNT] I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, 'What have I done wrong?' Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle.

[BBE] I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.

[KJV] I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.

[NKJV] I listened and heard, [But] they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.

[KJ21] I hearkened and heard, but they spoke not aright; no man repented of his wickedness, saying, "What have I done?" Every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.

[NASB] I have listened and heard, They have spoken what is not right; No one repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, Like a horse charging into the battle.

[NRSV] I have given heed and listened, but they do not speak honestly; no one repents of wickedness, saying, "What have I done!" All of them turn to their own course, like a horse plunging headlong into battle.

[WEB] I listened and heard, but they didn't say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?"Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.

[ESV] I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, 'What have I done?' Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.

[NIV] I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.

[NIrV] I have listened carefully. But they do not say what is right. They refuse to turn away from their sins. No one says, 'What have I done?' All of them go their own way. They are like horses charging into battle.

[HCSB] I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking: What have I done? Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.

[CSB] I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking: What have I done? Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.

[AMP] I have listened and heard, but they have not spoken aright; no man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his [individual] course, as the horse rushes like a torrent into battle.

[NLT] I listen to their conversations and don't hear a word of truth. Is anyone sorry for doing wrong? Does anyone say, "What a terrible thing I have done"? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse galloping into battle!

[YLT] I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle.


上一节  下一节