[和合本] “我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
[新标点] 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
[和合修] 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已枯焦,甚至无人经过。牲畜的鸣叫听不见,空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
[新译本] 我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
[当代修] 我要为众山悲伤痛哭,为旷野的草原唱哀歌,因为那里一片荒凉,杳无人迹,听不见牲畜的叫声,飞鸟和走兽也逃去无踪。
[现代修] 我说:我要为山冈悲鸣哀号,为草原唱一首挽歌;因为它们被烧成焦土,再没有人走过,也没有牛羊的声音,连飞鸟走兽都绝迹。
[吕振中] “为了山岭、你们(传统:我)要哭泣举哀,为了野地的草场、你们要扬声唱哀歌;因为都已倒坏(传统:乾焦),无人经过;牲畜的声音都听不到;无论空中的飞鸟、以至地上走兽、全都逃跑了。”
[思高本] (哀国土荒废)我要为群山号咷(táo)痛哭,为原野高唱哀歌,因为全都被焚毁,再没有人往来,再听不到牲畜的声音;自天空的飞鸟至地上的走兽,都逃去无踪。
[文理本] 我为山岳哭泣号啕、为旷野之草场悲哀、因其焚毁、无人经之、不闻牲畜之声、飞禽走兽、俱已逃亡、
[GNT] I said, "I will mourn for the mountains and weep for the pastures, because they have dried up, and no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard; birds and wild animals have fled and gone."
[BBE] Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast
[KJV] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens a
[NKJV] I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can [men] hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
[KJ21] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens an
[NASB] "I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the pastures of the wilderness a song of mourning, Because they are laid waste so that no one passes through, And the sound of the livestock is not heard; Both the birds of the sky and the animals have fled; they are gone.
[NRSV] Take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the animals have fled and
[WEB] I will weep and wail for the mountains, and lament for the pastures of the wilderness,because they are burned up, so that no one passes through; Men can't hear the voice of the livestock.Both the birds of the sky and the animals have fled. They are gone.
[ESV] "I will take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone.
[NIV] I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.
[NIrV] I will cry and sob over the fields in the hills. I will sing a song of sadness about the desert grasslands. They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn't heard there. The birds of the air have flown away. All of the animals are gone.
[HCSB] I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, [everything] has fled-- they have gone away.
[CSB] I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, [everything] has fled-- they have gone away.
[AMP] For the mountains I will take up a weeping and wailing and for the pastures of the wilderness a lament, because they are burned up and desolated, so that no one passes through [them]; neither can men hear [any longer] the lowing of cattle. Both the fowls of the air and the beasts have fled, they are gone!
[NLT] I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
[YLT] For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.