[和合本] 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。
[新标点] 诗篇卷五(颂赞 神的良善)你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
[和合修] (颂赞 神的良善)你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
[新译本] 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
[当代修] (称谢上帝的美善)你们要称谢耶和华,因为祂是美善的;祂的慈爱永远长存。
[现代修] 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
[思高本] 107:1 请你们向上主赞颂,因为上主美善宽仁,他的仁慈永远常存。
[文理本] 当称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
[GNT] "Give thanks to the LORD, because he is good; his love is eternal!"
[BBE] O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
[NKJV] Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
[KJ21] O give thanks unto the LORD, for He is good; for His mercy endureth for ever.
[NASB] (The Lord Rescues People from Many Troubles.) Give thanks to the Lord, for He is good, For His mercy is everlasting.
[NRSV] O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever.
[WEB] Give thanks to Yahweh,[*] for he is good, for his loving kindness endures forever.[*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.]
[ESV] Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever!
[NIV] Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
[NIrV] BOOK V Give thanks to the Lord, because he is good. His faithful love continues forever.
[HCSB] Give thanks to the LORD, for He is good; His faithful love endures forever.
[CSB] Give thanks to the LORD, for He is good; His faithful love endures forever.
[AMP] O GIVE thanks to the Lord, for He is good; for His mercy and loving-kindness endure forever!
[NLT] Give thanks to the LORD, for he is good! His faithful love endures forever.
[YLT] 'Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:'