[和合本] 沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。
[新标点] 沧海看见就奔逃;约旦河也倒流。
[和合修] 沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。
[新译本] 大海看见就奔逃,约旦河也倒流。
[当代修] 大海看见他们就奔逃,约旦河也倒流。
[现代修] 红海一看见就奔逃;约旦河也倒流。
[吕振中] 洋海看见就奔逃,约但河也倒流。
[思高本] 114:3 海洋见了,顿时逃溜,约旦立即回转倒流。
[文理本] 海见之而逃遁、约但返流兮、
[GNT] The Red Sea looked and ran away; the Jordan River stopped flowing.
[BBE] The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
[KJV] The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
[NKJV] The sea saw [it] and fled; Jordan turned back.
[KJ21] The sea saw it, and fled; Jordan was driven back.
[NASB] The sea looked and fled; The Jordan turned back.
[NRSV] The sea looked and fled; Jordan turned back.
[WEB] The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
[ESV] The sea looked and fled; Jordan turned back.
[NIV] The sea looked and fled, the Jordan turned back;
[NIrV] The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
[HCSB] The sea looked and fled; the Jordan turned back.
[CSB] The sea looked and fled; the Jordan turned back.
[AMP] The [Red] Sea looked and fled; the Jordan [River] was turned back. [Exod. 14:21; Josh. 3:13, 16; Ps. 77:16.]
[NLT] The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
[YLT] The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.