[和合本] 沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
[新标点] 沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
[和合修] 沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
[新译本] 大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?
[当代修] 大海啊,你为何奔逃?约旦河啊,你为何倒流?
[现代修] 海啊,你为什么奔逃?约旦河啊,你为什么倒流?
[吕振中] 洋海阿,你为甚么奔逃?约但河阿,你为甚么倒流?
[思高本] 114:5 海洋,什么使你逃溜。约旦,什么叫你倒流?
[文理本] 海欤、尔何为而逃遁、约但欤、尔何为而返流、
[GNT] What happened, Sea, to make you run away? And you, O Jordan, why did you stop flowing?
[BBE] What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
[KJV] What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
[NKJV] What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, [that] you turned back?
[KJ21] What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? Thou Jordan, that thou wast driven back?
[NASB] What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
[NRSV] Why is it, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
[WEB] What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
[ESV] What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
[NIV] Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
[NIrV] Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
[HCSB] Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
[CSB] Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
[AMP] What ails you, O [Red] Sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
[NLT] What's wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
[YLT] What -- to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back!