[和合本] 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间。”
[新标点] 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:愿平安在你中间!
[和合修] 为我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿你平安!”
[新译本] 为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”
[当代修] 为了我的亲人和朋友,我要祈求平安临到你。
[现代修] 为着我的亲友,我向耶路撒冷说:愿你平安!
[吕振中] 为了我弟兄和朋友的缘故、我要说:“愿平安兴隆在你中间。”
[思高本] 122:8 为了我的兄弟和同伴,我要向你说:祝你平安!
[文理本] 因我昆弟俦侣故、我曰愿平康在尔中、
[GNT] For the sake of my relatives and friends I say to Jerusalem, "Peace be with you!"
[BBE] Because of my brothers and friends, I will now say, Let peace be with you.
[KJV] For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
[NKJV] For the sake of my brethren and companions, I will now say, "Peace [be] within you."
[KJ21] For my brethren and companions' sakes I will now say, "Peace be within thee."
[NASB] For the sake of my brothers and my friends, I will now say, "May peace be within you."
[NRSV] For the sake of my relatives and friends I will say, "Peace be within you."
[WEB] For my brothers' and companions' sakes, I will now say, "Peace be within you."
[ESV] For my brothers and companions' sake I will say, "Peace be within you!"
[NIV] For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you."
[NIrV] I'm concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, "May you enjoy peace."
[HCSB] Because of my brothers and friends, I will say, "Peace be with you."
[CSB] Because of my brothers and friends, I will say, "Peace be with you."
[AMP] For my brethren and companions' sake, I will now say, Peace be within you!
[NLT] For the sake of my family and friends, I will say, "May you have peace."
[YLT] For the sake of my brethren and my companions, Let me speak, I pray thee, 'Peace [be] in thee.'