[和合本] (上行之诗。)凡敬畏耶和华、遵行他道的人,便为有福。
[新标点] (顺从耶和华的赏报)(上行之诗。)凡敬畏耶和华、遵行他道的人便为有福!
[和合修] (上行之诗。顺从耶和华的报偿)凡敬畏耶和华、遵行他道的人有福了!
[新译本] 敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
[当代修] (敬畏上帝者的福气)(上圣殿朝圣之诗。)敬畏耶和华、遵行祂旨意的人有福了!
[现代修] 敬畏上主的人多么有福啊!遵行他命令的人多么有福啊!
[吕振中] 凡敬畏永恒主、循他道路行的人、有福阿!
[思高本] 128:1 登圣殿歌。不拘你是谁,只要你敬畏上主,在他的道路上行走,就算有福!
[文理本] 凡寅畏耶和华、行其道者、其有福兮、
[GNT] Happy are those who obey the LORD, who live by his commands.
[BBE] Happy is the worshipper of the Lord, who is walking in his ways.
[KJV] Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
[NKJV] A Song of Ascents. Blessed [is] every one who fears the LORD, Who walks in His ways.
[KJ21] Blessed is every one that feareth the LORD, that walketh in His ways.
[NASB] (Blessedness of the Fear of the Lord. A Song of Ascents.) Blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways.
[NRSV] Happy is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
[WEB] (A Song of Ascents.) Blessed is everyone who fears Yahweh, who walks in his ways.
[ESV] A SONG OF ASCENTS. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways!
[NIV] Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways.
[NIrV] A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord. Blessed are all those who have respect for the Lord. They live as he wants them to live.
[HCSB] [A song of ascents.] How happy is everyone who fears the LORD, who walks in His ways!
[CSB] [A song of ascents.] How happy is everyone who fears the LORD, who walks in His ways!
[AMP] A Song of Ascents. BLESSED (HAPPY, fortunate, to be envied) is everyone who fears, reveres, and worships the Lord, who walks in His ways and lives according to His commandments. [Ps. 1:1, 2.]
[NLT] How joyful are those who fear the LORD-- all who follow his ways!
[YLT] A Song of the Ascents. O the happiness of every one fearing Jehovah, Who is walking in His ways.