[和合本] 当存畏惧侍奉耶和华,又当存战兢而快乐;
[新标点] 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。
[和合修] 当存敬畏的心事奉耶和华,又当战兢而快乐。
[新译本] 你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。
[当代修] 要以敬畏的心事奉耶和华,要喜乐也要战战兢兢。
[现代修] 要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前【注2、“战战……面前”有些古卷译“战战兢兢,亲他的脚”、“战战兢兢,亲他的儿子”,或“战战兢兢,亲全能者”】;不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡。向他求庇护的人多么有福啊!
[吕振中] 要存畏惧心来事奉永恒主,要战兢兢快乐,
[思高本] 应以敬畏之情事奉上主, 战战兢兢向他跪拜叩首;
[文理本] 以寅畏奉事耶和华、喜乐而战兢兮、
[GNT] Serve the LORD with fear;
[BBE] Give worship to the Lord with fear, kissing his feet and giving him honour,
[KJV] Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
[NKJV] Serve the LORD with fear, And rejoice with trembling.
[KJ21] Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.
[NASB] Serve the Lord with (Or fear)reverence And rejoice with trembling.
[NRSV] Serve the LORD with fear, with trembling
[WEB] Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling.
[ESV] Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
[NIV] Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.
[NIrV] Serve the Lord and have respect for him. Serve him with joy and trembling.
[HCSB] Serve the LORD with reverential awe, and rejoice with trembling.
[CSB] Serve the LORD with reverential awe, and rejoice with trembling.
[AMP] Serve the Lord with reverent awe and worshipful fear; rejoice and be in high spirits with trembling [lest you displease Him].
[NLT] Serve the LORD with reverent fear, and rejoice with trembling.
[YLT] Serve ye Jehovah with fear, And rejoice with trembling.