[和合本] 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。
[新标点] 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。
[和合修] 求你使你的脸向仆人发光,凭你的慈爱拯救我。
[新译本] 求你用你的脸光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。
[当代修] 求你笑颜垂顾仆人,施慈爱拯救我。
[现代修] 求你用慈爱待你的仆人;你有不变的爱,求你救我。
[吕振中] 求你使你的圣容光照你仆人;凭你的坚爱来拯救我。
[思高本] 31:17 求以你的慈容,光照你仆,求以你的仁慈把我救出。
[文理本] 以尔容光烛尔仆、以尔慈惠拯我兮、
[GNT] Look on your servant with kindness; save me in your constant love.
[BBE] Let your servant see the light of your face; in your mercy be my saviour.
[KJV] Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
[NKJV] Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies' sake.
[KJ21] Make Thy face to shine upon Thy servant; save me for Thy mercies' sake.
[NASB] Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your faithfulness.
[NRSV] Let your face shine upon your servant; save me in your steadfast love.
[WEB] Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
[ESV] Make your face shine on your servant; save me in your steadfast love!
[NIV] Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
[NIrV] Let your face smile on me with favor. Save me because your love is faithful.
[HCSB] Show Your favor to Your servant; save me by Your faithful love.
[CSB] Show Your favor to Your servant; save me by Your faithful love.
[AMP] Let Your face shine on Your servant; save me for Your mercy's sake and in Your loving-kindness.
[NLT] Let your favor shine on your servant. In your unfailing love, rescue me.
[YLT] Cause Thy face to shine on Thy servant, Save me in Thy kindness.