[和合本] 我被压伤,身体疲倦,因心里不安,我就唉哼。
[新标点] 我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。
[和合修] 我被压碎,身心虚弱;因心里痛苦,我就呻吟。
[新译本] 我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。
[当代修] 我精疲力尽,彻底崩溃;我心中悲伤,呻吟不止。
[现代修] 我已筋疲力竭,奄奄一息;我心悲伤,痛苦呻吟。
[吕振中] 我痲木了,我澈底被压坏了;我因心里的吼叫,直唉哼着。
[思高本] 38:9 我已筋疲力尽,奄奄一息;我已心痛欲绝,嗟叹不已。
[文理本] 身疲创剧、中心弗安、而呻吟兮、
[GNT] I am worn out and utterly crushed; my heart is troubled, and I groan with pain.
[BBE] I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
[KJV] I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
[NKJV] I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
[KJ21] I am feeble and sorely broken; I have groaned because of the disquiet of my heart.
[NASB] I feel faint and (Or greatly)badly crushed; I (Lit roar)groan because of the (Lit growling)agitation of my heart.
[NRSV] I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
[WEB] I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
[ESV] I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
[NIV] I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
[NIrV] I am weak. I feel as if I've been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
[HCSB] I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
[CSB] I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
[AMP] I am faint and sorely bruised [deadly cold and quite worn out]; I groan by reason of the disquiet and moaning of my heart.
[NLT] I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
[YLT] I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.