[和合本] 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们。
[新标点] 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!
[和合修] 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你醒来,不要永远丢弃我们!
[新译本] 主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
[当代修] 主啊,求你醒来,你为何沉睡?求你起来,不要永远丢弃我们。
[现代修] 主啊,醒起来,为什么睡着呢?起来吧,不要永远遗弃我们!
[吕振中] 主阿,奋发哦!为甚么尽睡呢?醒起哦!不要永久屏弃呀!
[思高本] 44:24 醒来!我主,你为什么依旧沉睡?起来!你不要永远把我们抛弃。
[文理本] 主欤其寤、何为寝睡、尚其兴起、勿我永弃兮、
[GNT] Wake up, Lord! Why are you asleep? Rouse yourself Don't reject us forever!
[BBE] Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.
[KJV] Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
[NKJV] Awake! Why do You sleep, O Lord? Arise! Do not cast [us] off forever.
[KJ21] Awake! Why sleepest Thou, O Lord? Arise! Cast us not off for ever.
[NASB] Wake Yourself up, why do You sleep, Lord? Awake, do not reject us forever.
[NRSV] Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever!
[WEB] Wake up! Why do you sleep, Lord?[*]Arise! Don't reject us forever.[*The word translated "Lord" is "Adonai."]
[ESV] Awake! Why are you sleeping, O Lord? Rouse yourself! Do not reject us forever!
[NIV] Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
[NIrV] Lord, wake up! Why are you sleeping? Get up! Don't say no to us forever.
[HCSB] Wake up, LORD! Why are You sleeping? Get up! Don't reject us forever!
[CSB] Wake up, LORD! Why are You sleeping? Get up! Don't reject us forever!
[AMP] Awake! Why do You sleep, O Lord? Arouse Yourself, cast us not off forever!
[NLT] Wake up, O Lord! Why do you sleep? Get up! Do not reject us forever.
[YLT] Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.