[和合本] 你的箭锋快,射中王敌之心,万民仆倒在你以下。
[新标点] 你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。
[和合修] 你的箭锋快,射中王的仇敌的心,万民仆倒在你之下。
[新译本] 你的箭锐利,射中了王的仇敌的心;万民都仆倒在你脚下。
[当代修] 你的利箭刺穿敌人的心窝,列国臣服在你脚下。
[现代修] 你的箭锋利,射穿仇敌的心窝;万国都屈服在你脚下。
[吕振中] 你的箭锋很快,射中了王仇敌的心;众外族民都仆倒于你之下。
[思高本] 45:6 万民必因你的锐箭屈服于你,君王的众仇敌必要胆破心悸。
[文理本] 尔矢铦利、穿王敌之心、众民仆于尔下兮、
[GNT] Your arrows are sharp, they pierce the hearts of your enemies; nations fall down at your feet.
[BBE] Your arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.
[KJV] Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
[NKJV] Your arrows [are] sharp in the heart of the King's enemies; The peoples fall under You.
[KJ21] Thine arrows are sharp in the heart of the King's enemies, whereby the people fall under Thee.
[NASB] Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King's enemies.
[NRSV] Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
[WEB] Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies.
[ESV] Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
[NIV] Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
[NIrV] Shoot your sharp arrows into the hearts of your enemies. Let the nations come under your control.
[HCSB] Your arrows pierce the hearts of the king's enemies; the peoples fall under you.
[CSB] Your arrows pierce the hearts of the king's enemies; the peoples fall under you.
[AMP] Your arrows are sharp; the peoples fall under You; Your darts pierce the hearts of the King's enemies.
[NLT] Your arrows are sharp, piercing your enemies' hearts. The nations fall beneath your feet.
[YLT] Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.