[和合本] 到了晚上,任凭他们转回,任凭他们叫号如狗,围城绕行。
[新标点] 到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。
[和合修] 他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。
[新译本] 他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。
[当代修] 他们夜晚回来,嚎叫如狗,在城中游荡,
[现代修] 我的仇敌晚上回来,像野狗狂吠,在城里荡来荡去,
[吕振中] 他们每晚,叫号又叫号、如狗,环城绕行。
[思高本] 59:15 他们晚上归来,狂吠如犬,他们环绕城池,四周围转。
[文理本] 任彼暮归、叫嘷如犬、环城而走、
[GNT] My enemies come back in the evening, snarling like dogs as they go about the city,
[BBE] And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
[KJV] And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
[NKJV] And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.
[KJ21] And at evening let them return, and let them make a noise like a dog and go round about the city.
[NASB] They return at evening, they howl like a dog, And prowl around the city.
[NRSV] Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
[WEB] At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
[ESV] Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
[NIV] They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
[NIrV] My enemies are like a pack of barking dogs that come back into the city in the evening. They prowl around the city.
[HCSB] And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.
[CSB] And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.
[AMP] And at evening let them return; let them howl and snarl like dogs, and go prowling about the city.
[NLT] My enemies come out at night, snarling like vicious dogs as they prowl the streets.
[YLT] And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city.