[和合本] 你叫你的民遇见艰难,你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
[新标点] 你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
[和合修] 你让你的子民遇见艰难,使我们喝那令人东倒西歪的酒。
[新译本] 你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
[当代修] 你叫我们——你的子民吃尽苦头,喝了令我们东倒西歪的苦酒。
[现代修] 你使你的子民遭遇许多患难;你使我们跌倒,好像喝了烈酒。
[吕振中] 你使你的人民遇到艰难;你叫我们喝那令人东倒西歪的酒。
[思高本] 60:5 你使你的百姓遭受艰苦,使我们喝了麻醉的烈酒。
[文理本] 尔使尔民遇难、以致眩之酒饮我兮、
[GNT] You have made your people suffer greatly; we stagger around as though we were drunk.
[BBE] You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
[KJV] Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
[NKJV] You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
[KJ21] Thou hast shown Thy people hard things; Thou hast made us to drink the wine of astonishment.
[NASB] You have (Lit caused Your people to see)made Your people experience hardship; You have given us (Lit wine of staggering)wine to drink that makes us stagger.
[NRSV] You have made your people suffer hard things; you have given us wine to drink that made us reel.
[WEB] You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
[ESV] You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
[NIV] You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
[NIrV] You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can't even walk straight.
[HCSB] You have made Your people suffer hardship; You have given us a wine to drink that made us stagger.
[CSB] You have made Your people suffer hardship; You have given us a wine to drink that made us stagger.
[AMP] You have made Your people suffer hard things; You have given us to drink wine that makes us reel and be dazed.
[NLT] You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
[YLT] Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.