诗篇65章8节

(诗65:8)

[和合本] 住在地极的人,因你的神迹惧怕。你使日出日落之地都欢呼。

[新标点] 住在地极的人因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。

[和合修] 住在地极的人因你的神迹惧怕,你使日出日落之地都欢呼。

[新译本] 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。

[当代修] 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏,你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。

[现代修] 全世界为了你所成就的大事肃然起敬;从日出到日落之地的人都因你的作为欢呼。

[吕振中] 以致住在地尽边的人都因你的天象而起了敬畏的心;你又使早晨旁晚之出入都欢呼。

[思高本] 65:9 远居地角的人,因你的奇迹而恐慌;你使东西两极的人,都要喜气洋洋。

[文理本] 居地极者、畏尔异迹、尔使日出日入之区、靡不欢欣兮、


上一节  下一节


Psalms 65:8

[GNT] The whole world stands in awe of the great things that you have done. Your deeds bring shouts of joy from one end of the earth to the other.

[BBE] Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.

[KJV] They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

[NKJV] They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.

[KJ21] They also that dwell in the uttermost parts are afraid at Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

[NASB] They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the (Lit outgoings of the morning and evening)sunrise and the sunset shout for joy.

[NRSV] Those who live at earth's farthest bounds are awed by your signs; you make the gateways of the morning and the evening shout for joy.

[WEB] They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.

[ESV] so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.

[NIV] Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy.

[NIrV] Those who live far away are amazed at the miracles you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.

[HCSB] Those who live far away are awed by Your signs; You make east and west shout for joy.

[CSB] Those who live far away are awed by Your signs; You make east and west shout for joy.

[AMP] So that those who dwell in earth's farthest parts are afraid of [nature's] signs of Your presence. You make the places where morning and evening have birth to shout for joy.

[NLT] Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.

[YLT] And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.


上一节  下一节