[和合本] 好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。
[新标点] 好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。
[和合修] 好让全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
[新译本] 好使全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
[当代修] 这样,普世都会知道你的道路,万国都会知道你的拯救之恩。
[现代修] 求你使全世界知道你的旨意,万国知道你的救恩。
[吕振中] 好叫人在地上得知你的道路,在万国中得知你的拯救。
[思高本] 67:3 为使世人认识他的道路,万民得知他的救赎。
[文理本] 使尔道途、见知于寰宇、使尔拯救、见知于万民兮、
[GNT] so that the whole world may know your will; so that all nations may know your salvation.
[BBE] So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
[KJV] That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
[NKJV] That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
[KJ21] that Thy way may be known upon earth, Thy saving health among all nations.
[NASB] That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
[NRSV] that your way may be known upon earth, your saving power among all nations.
[WEB] That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
[ESV] that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
[NIV] that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
[NIrV] Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
[HCSB] so that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
[CSB] so that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
[AMP] That Your way may be known upon earth, Your saving power (Your deliverances and Your salvation) among all nations.
[NLT] May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
[YLT] For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation.