[和合本] 大山小山都要因公义使民得享平安。
[新标点] 大山小山都要因公义使民得享平安。
[和合修] 大山小山都要因公义使百姓得享平安。
[新译本] 因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。
[当代修] 愿大山给百姓带来繁荣,小山带来公义。
[现代修] 愿全国享受太平;愿全民共尝正义。
[吕振中] 因有公义、愿大山给人民带来福利;愿小山给民众取得与隆。
[思高本] 72:3 愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正!
[文理本] 山岳冈陵、必因公义、使民得安兮、
[GNT] May the land enjoy prosperity; may it experience righteousness.
[BBE] May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
[KJV] The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
[NKJV] The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.
[KJ21] The mountains shall bring peace to the people and the little hills, by righteousness.
[NASB] (Or The mountains will bring)May the mountains bring (Or prosperity)peace to the people, And the hills, in righteousness.
[NRSV] May the mountains yield prosperity for the people, and the hills, in righteousness.
[WEB] The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
[ESV] Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!
[NIV] The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
[NIrV] The mountains and the hills will produce rich crops, because the people will do what is right.
[HCSB] May the mountains bring prosperity to the people, and the hills, righteousness.
[CSB] May the mountains bring prosperity to the people, and the hills, righteousness.
[AMP] The mountains shall bring peace to the people, and the hills, through [the general establishment of] righteousness.
[NLT] May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
[YLT] The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness.