[和合本] 神啊,诸水见你,一见就都惊惶,深渊也都战抖。
[新标点] 神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。
[和合修] 神啊,众水见你,众水一见你就都惊惶,深渊也都战抖。
[新译本] 上帝啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。
[当代修] 上帝啊,海水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。
[现代修] 上帝啊,河流看见了你都畏惧;深渊看见了你也都战栗。
[吕振中] 上帝阿,诸水看见了你;诸水一见了你就翻腾;深渊都战抖。
[思高本] 77:17 大水一旦看见你,天主,大水一见你就都恐怖,连深渊汪洋也都颤抖。
[文理本] 上帝欤、诸水见尔、见而惊惶、深渊亦战栗兮、
[GNT] When the waters saw you, O God, they were afraid, and the depths of the sea trembled.
[BBE] The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.
[KJV] The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
[NKJV] The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
[KJ21] The waters saw Thee, O God, the waters saw Thee; they were afraid; the depths also were troubled.
[NASB] The waters saw You, God; The waters saw You, they were in anguish; The ocean depths also trembled.
[NRSV] When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled.
[WEB] The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
[ESV] When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
[NIV] The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
[NIrV] God, the water of the Red Sea saw you. It saw you and boiled up. The deepest waters were stirred up.
[HCSB] The waters saw You, God. The waters saw You; they trembled. Even the depths shook.
[CSB] The waters saw You, God. The waters saw You; they trembled. Even the depths shook.
[AMP] When the waters [at the Red Sea and the Jordan] saw You, O God, they were afraid; the deep shuddered also, for [all] the waters saw You.
[NLT] When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
[YLT] The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.