[和合本] 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。
[新标点] 你叫他比天使【或译: 神】微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。
[和合修] 你使他比 神【“ 神”或译“天使”;七十士译本是“天使”】微小一点,赐他荣耀尊贵为冠冕。
[新译本] 你使他比天使(“天使”或译:“上帝”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
[当代修] 你叫他比天使低微一点,赐他荣耀和尊贵作冠冕。
[现代修] 然而,你造他仅低于你自己【注6、“你自己”或译“神明”或“天使”】;你用光荣尊贵作他的华冠。
[吕振中] 你却使他稍微小于诸天神,又将光荣尊贵做冠冕给他戴上。
[思高本] 8:6 竟使他稍微逊于天神,以尊贵光荣作他冠冕,
[文理本] 使之少逊于上帝、冠之以尊荣、
[GNT] Yet you made them inferior only to yourself; you crowned them with glory and honor.
[BBE] For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
[KJV] For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
[NKJV] For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
[KJ21] For Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
[NASB] Yet You have made him a little lower than (LXX angels)God, And You crown him with glory and majesty!
[NRSV] Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.
[WEB] For you have made him a little lower than the angels,[*] and crowned him with glory and honor.[*Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means "God", but can also mean "gods", "princes", or "angels". The Septuagint reads "angels" here. See also the quote from the Septuagint in Hebrews 2:7.]
[ESV] Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
[NIV] You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
[NIrV] You made him a little lower than the heavenly beings. You placed on him a crown of glory and honor.
[HCSB] You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
[CSB] You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
[AMP] Yet You have made him but a little lower than God [or heavenly beings], and You have crowned him with glory and honor.
[NLT] Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
[YLT] And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.