[和合本] 你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
[新标点] 你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
[和合修] 你为何拆毁这树的篱笆,任凭路人摘取?
[新译本] 你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢?
[当代修] 你为何拆毁了它的篱笆,让路人随意摘取葡萄呢?
[现代修] 你为什么拆掉它的篱笆,任凭过路人偷摘它的葡萄?
[吕振中] 你为甚么拆坏它的围墙,任凭过路人都摘取它呢?
[思高本] 80:13 你为何折毁了它的篱笆,任凭过路的人去砍伐,
[文理本] 尔何毁其垣、任路人摘之、
[GNT] Why did you break down the fences around it? Now anyone passing by can steal its grapes;
[BBE] Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit?
[KJV] Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
[NKJV] Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her [fruit?]
[KJ21] Why hast Thou then broken down her hedges, so that all they that pass by the way do pluck her?
[NASB] Why have You broken down its (Or walls, fences)hedges, So that all who pass that way pick its fruit?
[NRSV] Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
[WEB] Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
[ESV] Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
[NIV] Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
[NIrV] Why have you broken down the walls around your vine? Now all who pass by it can pick its grapes.
[HCSB] Why have You broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
[CSB] Why have You broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
[AMP] Why have You broken down its hedges and walls so that all who pass by pluck from its fruit?
[NLT] But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
[YLT] Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?