[和合本] 他的救恩诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
[新标点] 他的救恩诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
[和合修] 他的救恩诚然与敬畏他的人相近,使荣耀住在我们的地上。
[新译本] 他的救恩的确临近敬畏他的人,使他的荣耀住在我们的地上。
[当代修] 祂拯救敬畏祂的人,好让祂的荣耀常驻在我们的地上。
[现代修] 他必定拯救敬畏他的人;他的荣耀将充满我们的土地。
[吕振中] 阿,他的拯救真地和敬畏他的人相近,叫他的荣耀(或译:叫光辉繁荣)住在我们的国土里。
[思高本] 85:10 他的救恩必接近敬畏他的人,为使光荣在我们的地上久存。
[文理本] 主之拯救、迩于敬畏之者、致其荣光、著于我境兮、
[GNT] Surely he is ready to save those who honor him, and his saving presence will remain in our land.
[BBE] Truly, his salvation is near to his worshippers; so that glory may be in our land.
[KJV] Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
[NKJV] Surely His salvation [is] near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
[KJ21] Surely His salvation is nigh them that fear Him, that glory may dwell in our land.
[NASB] Certainly His salvation is near to those who (Or revere)fear Him, That glory may dwell in our land.
[NRSV] Surely his salvation is at hand for those who fear him, that his glory may dwell in our land.
[WEB] Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land.
[ESV] Surely his salvation is near to those who fear him, that glory may dwell in our land.
[NIV] Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
[NIrV] I know he's ready to save those who have respect for him. Then his glory can be seen in our land.
[HCSB] His salvation is very near those who fear Him, so that glory may dwell in our land.
[CSB] His salvation is very near those who fear Him, so that glory may dwell in our land.
[AMP] Surely His salvation is near to those who reverently and worshipfully fear Him, [and is ready to be appropriated] that [the manifest presence of God, His] glory may tabernacle and abide in our land.
[NLT] Surely his salvation is near to those who fear him, so our land will be filled with his glory.
[YLT] Only, near to those fearing Him [is] His salvation, That honour may dwell in our land.