[和合本] 可叹忠信的城变为妓女。从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
[新标点] (罪大恶极的城)可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
[和合修] (罪大恶极的城)忠信的城竟然变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
[新译本] 那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
[当代修] 耶路撒冷啊,你这忠贞的妻子竟变成了妓女!你从前充满公平,是公义之家,现在却住着凶手。
[现代修] 这城原来是忠贞的,现在竟跟妓女一样!以往的居民都是公平正直的人,现在却只有凶手。
[吕振中] 怎么啦!她竟变为妓女阿!从前忠信可靠的都市,充满了公平,有公义居于其中,如今竟为凶手所住了!
[思高本] (圣城的罪孽)忠贞的城邑,怎么变成了荡妇!昔日充满着正义,寄居着公平的,现今却住满了谋杀的凶手!
[文理本] 噫、忠信之邑、变为妓矣、昔盈公正、义处其中、今则杀人者居焉、
[GNT] The city that once was faithful is behaving like a whore! At one time it was filled with righteous people, but now only murderers remain.
[BBE] The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
[KJV] How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
[NKJV] How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
[KJ21] How the faithful city has become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
[NASB] (Zion Corrupted; Will Be Redeemed) How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
[NRSV] How the faithful city has become a whore! She that was full of justice, righteousness lodged in her-- but now murderers!
[WEB] How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice.Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
[ESV] How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
[NIV] See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers!
[NIrV] See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
[HCSB] The faithful city-- what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her-- but now, murderers!
[CSB] The faithful city-- what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her-- but now, murderers!
[AMP] How the faithful city has become an [idolatrous] harlot, she who was full of justice! Uprightness and right standing with God [once] lodged in her--but now murderers.
[NLT] See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
[YLT] How hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it -- now murderers.