[和合本] 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
[新标点] 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
[和合修] 你们必从救恩的泉源欢然取水。
[新译本] 所以你们要快乐地从救恩的泉源打水。
[当代修] 你们必从救恩的泉源欢然取水。
[现代修] 正如清水使干渴的人欢欣,上帝的子民也因他的拯救喜乐。
[吕振中] 你们要从救恩之泉源欢喜快乐地打水。
[思高本] 你们要愉快地从救援的泉源里汲水。”
[文理本] 尔曹将于拯救之泉、欣然汲水、
[GNT] As fresh water brings joy to the thirsty, so God's people rejoice when he saves them."
[BBE] So with joy will you get water out of the springs of salvation.
[KJV] Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
[NKJV] Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation.
[KJ21] Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation;
[NASB] Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.
[NRSV] With joy you will draw water from the wells of salvation.
[WEB] Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
[ESV] With joy you will draw water from the wells of salvation.
[NIV] With joy you will draw water from the wells of salvation.
[NIrV] People of Israel, he will save you. That will bring you joy like water that is brought up from wells.
[HCSB] You will joyfully draw water from the springs of salvation,
[CSB] You will joyfully draw water from the springs of salvation,
[AMP] Therefore with joy will you draw water from the wells of salvation.
[NLT] With joy you will drink deeply from the fountain of salvation!
[YLT] And ye have drawn waters with joy Out of the fountains of salvation,