[和合本] 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
[新标点] 我心为摩押悲哀;他的贵胄【或译:逃民】逃到琐珥,到伊基拉·施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
[和合修] 我的心【“我的心”:有古卷是“它的心”】为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉·施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
[新译本] 我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
[当代修] 我为摩押感到悲哀。她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。他们上到鲁希斜坡,边走边哭,在去何罗念的路上为自己的不幸哀哭。
[现代修] 我的心为摩押悲痛!当地的人民已经逃到琐珥和伊基拉·施利施亚去了。有些人爬上鲁希坡,一边逃,一边哭;有些人逃到何罗念,放声大哭。
[吕振中] 我的心为了摩押而哀呼;他的逃民逃到琐珥,伊基拉、施利施亚;他们由鲁希的上坡哭着哭着上去;在何罗念的路上他们激起了毁灭的哀呼声。
[思高本] 我的心为摩阿布发出哀号,她的难民已逃至左哈尔。他们哭着攀上了路希特的山坡,在曷洛纳因的道上扬起了失望的哀声。
[文理本] 我心为摩押而悲哀、其显者逃往琐珥、遁至伊基拉施利施亚、登鲁希阪而哭泣、在何罗念路、因败亡而举哀、
[GNT] My heart cries out for Moab! The people have fled to the town of Zoar, and to Eglath Shelishiyah. Some climb the road to Luhith, weeping as they go; some escape to Horonaim, grieving loudly.
[BBE] My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction.
[KJV] My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
[NKJV] "My heart will cry out for Moab; His fugitives [shall flee] to Zoar, [Like] a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
[KJ21] "My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, a heifer of three years old; for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
[NASB] My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Indeed, on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their collapse.
[NRSV] My heart cries out for Moab; his fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
[WEB] My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.
[ESV] My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
[NIV] My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
[NIrV] My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the road to Luhith. They are sobbing as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
[HCSB] My heart cries out over Moab, whose fugitives [flee] as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the slope of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
[CSB] My heart cries out over Moab, whose fugitives [flee] as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the slope of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
[AMP] My heart cries out for Moab; his nobles and other fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah [like a heifer three years old]. For with weeping they go up the ascent of Luhith; for on the road to Horonaim they raise a cry of destruction. [Jer. 48:5.]
[NLT] My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath-shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
[YLT] My heart [is] toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third [year], For -- the ascent of Luhith -- With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.