[和合本] 到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏、分地界践踏人的,他们的地有江河分开,他们必将礼物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山,耶和华安置他名的地方。
[新标点] 到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏、分地界践踏人的,他们的地有江河分开;他们必将礼物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山—耶和华安置他名的地方。
[和合修] 到那时,这高大光滑的民,远近都畏惧的民、强大好征服之国、土地有河流穿过;他们必被当作【“被当作”:七十士译本是“将”】礼物献给万军之耶和华,献到锡安山—万军之耶和华立他名的地方。
[新译本] 到那时,这个身躯高大、皮肤光滑的国,就是远近都为人所惧怕的民族,强盛和践踏人的国,他们的地有河流把地分开,他们必把礼物带来给万军之耶和华,就是奉到锡安山,万军之耶和华立他名的地方。
[当代修] 那时,这身材高大、皮肤光滑、远近畏惧、强盛凶悍、国土河流纵横的民族,必带着礼物来到锡安山,献给万军之耶和华。
[现代修] 时候快到了,那被河流划分之地,这个全世界所畏惧,又强又大的国家,又高大又强壮的人民,要向上主——万军的统帅献祭。他们要到锡安山敬拜上主——万军的统帅。
[吕振中] 当那时候、一族之民身又长肤又润的、一族之民远近所畏惧(或译:自来就可畏惧)的、一国之民势力强大、常蹂躏敌国的、他们的地有江河给截为两半的,必有贡物带来,奉到锡安山、万军之永恒主安置他名的地方,献与万军之永恒主。
[思高本] 到那时,那高瘦肤褐的民族,那一向可畏的国家,那强大而好胜,河流横贯其地的民族,要带礼品到熙雍山上,万军上主的名号的居所,献给万军的上主。
[文理本] 是时、其人身伟肤润、立国以来、有威可畏、其民英勇、蹂躏敌国、其地河派分流之邦、具礼奉于万军耶和华寄名之所、即锡安山也、
[GNT] A time is coming when the LORD Almighty will receive offerings from this land divided by rivers, this strong and powerful nation, this tall and smooth-skinned people, who are feared all over the world. They will come to Mount Zion, where the LORD Almighty is worshiped.
[BBE] In that time an offering will be made to the Lord of armies from a people tall and smooth, causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers, an offering taken to the place of the name
[KJV] In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of t
[NKJV] In that time a present will be brought to the LORD of hosts From a people tall and smooth [of skin,] And from a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide -- To the place of the name of the LORD of hosts, To Mount Zion.
[KJ21] In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto, a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled--to the place of the
[NASB] At that time a gift of tribute will be brought to the Lord of armies (Some ancient versions and DSS; MT implies Consisting of a people)From a people (Lit drawn out)tall and smooth, From a people feared (Lit from it and beyond)far and wide, A powerful and oppressive nation, Whose land the rivers divide— To the place of the name of the Lord of armies, to Mount Zion.
[NRSV] At that time gifts will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of the name of the LORD of hosts.
[WEB] In that time, a present will be brought to Yahweh of Armies from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of Armies, Mount Zion.
[ESV] At that time tribute will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of the name of the LORD of hosts.
[NIV] At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers--the gifts will be brought to Mount Zion, the place
[NIrV] At that time gifts will be brought to the Lord who rules over all. The people who are tall and have smooth skin will bring them. Everyone is afraid of those people. They are warriors. Their language is different from ours. Their land is divided up by rivers. They will bring their gifts to Mount Zion. That's where the Lord who rules over all has put his Name.
[HCSB] At that time a gift will be brought to the LORD of Hosts from a people tall and smooth-skinned, a people feared near and far, a powerful nation with a strange language, whose land is divided by rivers-- to Mount Zion, the place of the name of the LORD of Hosts.
[CSB] At that time a gift will be brought to the LORD of Hosts from a people tall and smooth-skinned, a people feared near and far, a powerful nation with a strange language, whose land is divided by rivers-- to Mount Zion, the place of the name of the LORD of Hosts.
[AMP] At that time shall a present be brought to the Lord of hosts from a people tall and polished, from a people terrible from their beginning and feared and dreaded near and far, a nation strong and victorious, whose land the rivers or great channels divide--to the place [of worship] of the Name of the Lord of hosts, to Mount Zion [in Jerusalem]. [Deut. 12:5; II Chron. 32:23; Isa. 16:1; 45:14; Zeph. 3:10.]
[NLT] At that time the LORD of Heaven's Armies will receive gifts from this land divided by rivers, from this tall, smooth-skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction. They will bring the gifts to Jerusalem, where the LORD of Heaven's Armies dwells.
[YLT] At that time brought is a present to Jehovah of Hosts, A nation drawn out and peeled. Even of a people fearful from the beginning hitherto, A nation meting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled, Unto the place of the name of Jehovah of Hosts -- mount Zion!'