以赛亚书19章10节

(赛19:10)

[和合本] 国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。

[新标点] 国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。

[和合修] 织布的心情沮丧【“织布的心情沮丧”是根据死海古卷;原文是“他的支柱必打碎”】,所有的佣工心都愁烦。

[新译本] 埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。

[当代修] 埃及的显贵都没落,靠工钱维生的人都忧心忡忡。

[现代修] 纺织的人和其他匠人纷纷破产。

[吕振中] 社会的砥柱人物必被击碎,所有受薪的工人心里都很忧愁。

[思高本] 她的显贵将受轻视,受雇的工人莫不意志消沉。

[文理本] 柱石见碎、佣人心忧、○


上一节  下一节


Isaiah 19:10

[GNT] weavers and skilled workers will be broken and depressed.

[BBE] And the makers of twisted thread will be crushed, and those who ... will be sad in heart.

[KJV] And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

[NKJV] And its foundations will be broken. All who make wages [will be] troubled of soul.

[KJ21] And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

[NASB] And (Lit her pillars; or her weavers)the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.

[NRSV] Its weavers will be dismayed, and all who work for wages will be grieved.

[WEB] The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.

[ESV] Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.

[NIV] The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.

[NIrV] Those who work with cloth will be unhappy. And all those who work for money will be sick at heart.

[HCSB] [Egypt's] weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.

[CSB] [Egypt's] weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.

[AMP] [Those who are] the pillars and foundations of Egypt will be crushed, and all those who work for hire or who build dams will be grieved.

[NLT] They will be in despair, and all the workers will be sick at heart.

[YLT] And its foundations have been smitten, All making wages [are] afflicted in soul.


上一节  下一节