[和合本] 你们休要倚靠世人,他鼻孔里不过有气息,他在一切事上可算什么呢?
[新标点] 你们休要倚靠世人。他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算什么呢?
[和合修] 你们不要倚靠世人,他只不过鼻孔里有气息,算得了什么呢?
[新译本] 你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢?
[当代修] 不要再倚靠世人,他们的生命不过是一口气,他们有什么值得称道的呢?
[现代修] 不要再相信必死的人。他们有什么价值呢?
[吕振中] 你们对世人可要罢休了;他不过有气息在鼻孔里罢了;他可算得什么?
[思高本] 你们不要依恃人,因为他只有一口气在鼻孔里,他可算得什么?
[文理本] 勿恃世人、彼之生气、仅在鼻中、何足算哉、
[GNT] Put no more confidence in mortals. What are they worth?
[BBE] Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
[KJV] Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
[NKJV] Sever yourselves from such a man, Whose breath [is] in his nostrils; For of what account is he?
[KJ21] Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
[NASB] (Or Stop caring about)Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For (Lit in what)why should he be esteemed?
[NRSV] Turn away from mortals, who have only breath in their nostrils, for of what account are they?
[WEB] Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
[ESV] Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
[NIV] Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he?
[NIrV] Stop trusting man. He can't help you. He only lives for a little while. What good is he?
[HCSB] Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
[CSB] Put no more trust in man, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
[AMP] Cease to trust in [weak, frail, and dying] man, whose breath is in his nostrils [for so short a time]; in what sense can he be counted as having intrinsic worth?
[NLT] Don't put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
[YLT] Cease for you from man, Whose breath [is] in his nostrils, For -- in what is he esteemed?