[和合本] 在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。
[新标点] 在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
[和合修] 有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜乐变为昏暗,地上的欢乐全都消失。
[新译本] 有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
[当代修] 人们因无酒而在街上喊叫;一切欢乐变作哀愁,地上喜乐不复存在。
[现代修] 有人在街道上嚷着要酒喝;欢乐消逝,地上生趣索然。
[吕振中] 街上因无酒而有呼喊之声;一切喜乐都已过去(传统:日暮);地上的娱乐尽都掳掠。
[思高本] 广场上有人为酒而嗟叹,万般娱乐已阑尽,大地的喜乐遭放逐!
[文理本] 人因乏酒、号呼于衢、喜乐俱晦、境内之欢娱已杳、
[GNT] People shout in the streets because there is no more wine. Happiness is gone forever; it has been banished from the land.
[BBE] There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
[KJV] There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
[NKJV] [There is] a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
[KJ21] There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
[NASB] There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy (Lit is darkened)turns to gloom. The joy of the earth is banished.
[NRSV] There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
[WEB] There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
[ESV] There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
[NIV] In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.
[NIrV] In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All happiness will be driven out of the earth.
[HCSB] In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile.
[CSB] In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile.
[AMP] There is crying in the streets for wine; all joy is darkened, the mirth of the land is banished and gone into captivity.
[NLT] Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
[YLT] A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.