[和合本] 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:
[新标点] 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:
[和合修] 当那日,你们要唱这美好【“美好”是根据七十士译本;原文是“出酒”】葡萄园的歌:
[新译本] 到那日,有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
[当代修] 到那日,耶和华说:“你们要歌颂那佳美的葡萄园。
[现代修] 那一天,上主要提起他所喜欢的葡萄园,说:
[吕振中] 当那日子“有可喜爱的(传统:有酒的)之葡萄园;你们必指着这园唱和着说:
[思高本] (葡萄园歌)到那一天,你们要唱“那可爱的葡萄园”歌:
[文理本] 是日也、酿酒之葡萄园、尔其歌之、
[GNT] On that day the LORD will say of his pleasant vineyard,
[BBE] In that day it will be said, A vine-garden of delight, make a song about it.
[KJV] In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
[NKJV] In that day sing to her, "A vineyard of red wine!
[KJ21] In that day sing ye unto her, "A vineyard of red wine!
[NASB] On that day, "A (Some mss a vineyard of wine)vineyard of beauty, sing of it!
[NRSV] On that day: A pleasant vineyard, sing about it!
[WEB] In that day, sing to her, "A pleasant vineyard!
[ESV] In that day, "A pleasant vineyard, sing of it!
[NIV] In that day--"Sing about a fruitful vineyard:
[NIrV] At that time the Lord will sing about his fruitful vineyard. He will say,
[HCSB] On that day sing about a desirable vineyard:
[CSB] On that day sing about a desirable vineyard:
[AMP] In that day [it will be said of the redeemed nation of Israel], A vineyard beloved and lovely; sing a responsive song to it and about it!
[NLT] "In that day, sing about the fruitful vineyard.
[YLT] In that day, 'A desirable vineyard,' respond ye to her,