[和合本] 耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下叮当。
[新标点] (对耶路撒冷女子的警告)耶和华又说:因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
[和合修] (对耶路撒冷的警告)耶和华说:因为锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”;17节同】狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
[新译本] 耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
[当代修] 耶和华又说:“锡安的女子狂傲,昂首走路,卖弄媚眼,俏步徐行,脚镯叮当。
[现代修] 上主说:“你们看,耶路撒冷的妇女多么骄傲!她们走路,鼻子高高翘起,对着天空。她们整天挤眉弄眼,走路装腔作势,脚上挂满了叮叮当当的脚镯。
[吕振中] 永恒主说:因为锡安小姐高傲,走路脖子伸长长,看人使媚眼;走路俏步行,脚动玎铛响,
[思高本] (妇女的命运)上主说:因为熙雍的女子趾高气扬,走路挺直颈项,媚眼惑人,行路装腔作势,脚步铃铃作响,
[文理本] 耶和华又曰、锡安女骄傲、行而延颈、送目流盼、碎步袅娜、足音铿锵、
[GNT] The LORD said, "Look how proud the women of Jerusalem are! They walk along with their noses in the air. They are always flirting. They take dainty little steps, and the bracelets on their ankles jingle.
[BBE] Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:
[KJV] Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
[NKJV] Moreover the LORD says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing [as] they go, Making a jingling with their feet,
[KJ21] Moreover the LORD saith: "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
[NASB] (Judah's Women Denounced) Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are haughty And walk with (Lit outstretched necks)heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And jingle the anklets on their feet,
[NRSV] The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet;
[WEB] Moreover Yahweh said, "Because the daughters of Zion are arrogant, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
[ESV] The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet,
[NIV] The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
[NIrV] The Lord continues, "The women in Zion are very proud. They walk along with their noses in the air. They tease men with their eyes. They walk with quick, short steps. Little chains jingle on their ankles.
[HCSB] The LORD also says: Because the daughters of Zion are haughty, walking with heads held high and seductive eyes, going along with prancing steps, jingling their ankle bracelets,
[CSB] The LORD also says: Because the daughters of Zion are haughty, walking with heads held high and seductive eyes, going along with prancing steps, jingling their ankle bracelets,
[AMP] Moreover, the Lord said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and with undisciplined (flirtatious and alluring) eyes, tripping along with mincing and affected gait, and making a tinkling noise with [the anklets on] their feet,
[NLT] The LORD says, "Beautiful Zion is haughty: craning her elegant neck, flirting with her eyes, walking with dainty steps, tinkling her ankle bracelets.
[YLT] 'Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,