[和合本] 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[新标点] 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[和合修] 宫殿必被撇下,繁华的城必被抛弃,堡垒和瞭望楼永为洞穴,成为野驴的乐土,羊群的草场。
[新译本] 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
[当代修] 王宫必被遗弃,繁荣的城邑必荒芜,山冈和瞭望塔必永远成为野驴的乐园、羊群的草场。
[现代修] 王宫将荒废,热闹的城市人烟绝迹,要塞和堡垒永成为野兽的洞穴。野驴要在那里戏耍,羊群在那里吃草。
[吕振中] 因为宫堡必被丢弃,热闹的城市必被撇下,山冈(或译:俄裴勒)和守望楼必永为洞穴(传统加:永永远远),做野驴的娱乐所,羊群的牧场;
[思高本] 因为宫阙已荒废,喧扰的城市已荒凉,敖斐耳和巴罕永远成了废墟, 成了野驴喜乐的地带,成了羊群的牧场。
[文理本] 宫阙荒凉、邑众离散、山庄戍楼、永为窟穴、野驴悦其地、群畜牧其间、
[GNT] Even the palace will be abandoned and the capital city totally deserted. Homes and the forts that guarded them will be in ruins forever. Wild donkeys will roam there, and sheep will find pasture there.
[BBE] For the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks;
[KJV] Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
[NKJV] Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks --
[KJ21] Because the palaces shall be forsaken, the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks,
[NASB] For the palace has been neglected, the (Lit multitude of the)populated city abandoned. (Or Ophel)Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks,
[NRSV] For the palace will be forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens forever, the joy of wild asses, a pasture for flocks;
[WEB] For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
[ESV] For the palace is forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;
[NIV] The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
[NIrV] The royal palace will be left empty. The noisy city will be deserted. The fort and lookout tower will become a dry and empty desert forever. Donkeys will enjoy being there. Flocks will eat there.
[HCSB] For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become barren places forever, the joy of wild asses, and a pasture for flocks,
[CSB] For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become barren places forever, the joy of wild asses, and a pasture for flocks,
[AMP] For the palace shall be forsaken, the populous city shall be deserted; the hill and the watchtower shall become dens [for wild animals] endlessly, a joy for wild donkeys, a pasture for flocks,
[NLT] The palace and the city will be deserted, and busy towns will be empty. Wild donkeys will frolic and flocks will graze in the empty forts and watchtowers
[YLT] Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds;