[和合本] 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。
[新标点] 发光的沙【或译:蜃楼】要变为水池;干渴之地要变为泉源。在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇,和蒲草。
[和合修] 火热之地要变为水池,干渴之地要变为泉源。野狗躺卧休息之处必长出青草、芦苇和蒲草。
[新译本] 灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是它们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。
[当代修] 炙热的沙漠变成池塘,旱地涌出甘泉;豺狼的巢穴长出青草、芦苇和蒲草。
[现代修] 灼热的沙漠将变成池塘;旱地将有水源。野狗盘踞的地方要长出青草和芦苇。
[吕振中] 浮光的热沙地必变为池塘,乾渴之地必化为水泉;野狗的居所必变为池沼(传统:在野狗的居所里是它的躺卧处),鸵鸟的院落必满有芦荻和蒲草。
[思高本] 白热的沙地将变为池沼,炕旱的地带将变为水源,豺狼栖息的洞穴将生出芦苇和菖蒲。
[文理本] 炎热之沙碛、变为池沼、旱干之土宇、遍有源泉、野犬栖止之所、必有草莱芦苇、
[GNT] the burning sand will become a lake, and dry land will be filled with springs. Where jackals used to live, marsh grass and reeds will grow.
[BBE] And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.
[KJV] And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
[NKJV] The parched ground shall become a pool, And the thirsty land springs of water; In the habitation of jackals, where each lay, [There shall be] grass with reeds and rushes.
[KJ21] And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
[NASB] The (Or mirage)scorched land will become a pool And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass becomes reeds and rushes.
[NRSV] the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall become reeds and rushes.
[WEB] The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
[ESV] the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lie down, the grass shall become reeds and rushes.
[NIV] The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
[NIrV] The burning sand will become a pool of water. The thirsty ground will become bubbling springs. In the places where wild dogs once lay down, tall grass and papyrus will grow.
[HCSB] the parched ground will become a pool of water, and the thirsty land springs of water. In the haunt of jackals, in their lairs, there will be grass, reeds, and papyrus.
[CSB] the parched ground will become a pool of water, and the thirsty land springs of water. In the haunt of jackals, in their lairs, there will be grass, reeds, and papyrus.
[AMP] And the burning sand and the mirage shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lay resting, shall be grass with reeds and rushes.
[NLT] The parched ground will become a pool, and springs of water will satisfy the thirsty land. Marsh grass and reeds and rushes will flourish where desert jackals once lived.
[YLT] And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.