[和合本] 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草,他的美容都像野地的花。
[新标点] 有人声说:你喊叫吧!有一个说:我喊叫什么呢?说:凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
[和合修] 有声音说:“你喊叫吧!”我【“我”是根据死海古卷和七十士译本;原文是“他”】说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
[新译本] 有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
[当代修] 有声音说:“呼喊吧!”我问道:“我呼喊什么呢?”那声音说:“芸芸众生尽如草,荣华富贵像野地的花。
[现代修] 有一个声音喊说:去报消息!我问:报什么消息?要宣布:人人都像草芥一般;他们的美丽像野地的花。
[吕振中] 有个声音说:“你喊叫吧!”就有一个说:“我喊叫什么?”血肉之人尽都如草,他的美丽都像野地之花。
[思高本] 有个声音说:“呼喊罢!”我答说:“我呼喊什么?”“凡有血肉的都似草,他的美丽似田野的花;
[文理本] 有声曰、当号呼、曰、我呼云何、曰、凡有血气者如草、其美容如田野之花、
[GNT] A voice cries out, "Proclaim a message!" "What message shall I proclaim?" I ask. "Proclaim that all human beings are like grass; they last no longer than wild flowers.
[BBE] A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
[KJV] The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
[NKJV] The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh [is] grass, And all its loveliness [is] like the flower of the field.
[KJ21] The voice said, "Cry!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
[NASB] A voice says, "Call out." Then (Another reading is I said)he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its (Or constancy)loveliness is like the flower of the field.
[NRSV] A voice says, "Cry out!" And I said, "What shall I cry?" All people are grass, their constancy is like the flower of the field.
[WEB] The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?""All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
[ESV] A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
[NIV] A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
[NIrV] Another messenger says, "Cry out." And I said, "What should I cry?" "Cry out, 'All people are like grass. They don't last any longer than flowers in the field.
[HCSB] A voice was saying, "Cry out!" Another said, "What should I cry out?" "All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
[CSB] A voice was saying, "Cry out!" Another said, "What should I cry out?" "All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
[AMP] A voice says, Cry [prophesy]! And I said, What shall I cry? [The voice answered, Proclaim:] All flesh is as frail as grass, and all that makes it attractive [its kindness, its goodwill, its mercy from God, its glory and comeliness, however good] is transitory, like the flower of the field.
[NLT] A voice said, "Shout!" I asked, "What should I shout?" "Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
[YLT] A voice is saying, 'Call,' And he said, 'What do I call?' All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] As a flower of the field: